О сказках 1001 ночь

Сказки Суфиев
Jean-Leon Gerome. Harem Pool. 1876г.



В продолжение публикации на странице Северной мастерской Феаны
http://stihi.ru/2003/12/08-693 - О сказках 1001 ночь

Сказать о сказках, значит сказать о счастье их проживания в себе,
это, действительно, яркое чувство, формирующее живую реальность,
счастье - состояние творчества...

Личное, терпкое, дивно-весёлое,
Бусами в небе разбросано - Счастье!
Сколько захочешь, каждый день новое,
Даже в дождливое утро ненастья.
Остроконечное, смертью рисовано,
Ядом пугающее, осуждением,
Чувством ярчайшим в небо ведомое,
Счастье зовёт за летящим мгновеньем.
С ним мы навеки спаяны Богом,
Но миражами наш мир населён,
Эй, просыпайся солнечным слогом,
Ключик держи от тайны Времен!



***


Сказки «1001 ночи» суфийские по происхождению и содержанию.

Арабское название этой книги: «Альф ляйли ва ляйля» - закодированная фраза, которая  преобразовывается в другую фразу - «Источник рассказов».  Осовремененные версии сказок 1001 ночь распространены во всем мире не случайно, интерес к этим сказкам вызван их концентрированным, эзотерическим смыслом и увлекательным сюжетом, за которым просматриваются изящные ходы для самостоятельного размышления вдумчивым читателем. Каждое время выбирает свои акценты при передаче древних сказок поколению новых искателей тайн жизни. Иногда сюжет искажается до неузнаваемости, иногда теряется многослойная суфийская начинка в пересказе или переделке сказок, но неизбежная утрата  начального варианта этих сокровищ древней премудрости, не умаляет их значение для читателей, и вызывает желание новых авторов-переводчиков отыскивать спрятанное веками существо мудрости.
Считается, что все сказки сборника арабские, однако это не так, по крайней мере в отношении некоторых из них есть сомнения. Например, французский писатель Антуан Галлан, опубликовавший первый перевод «Тысячи и одной ночи», включил в него историю об Аладдине, назвав сказку турецкой, этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, из-за чего Галлана долго подозревали в фальсификации. Позднее предположили, что автором текста об Алладине стал ливанский учёный Мишель Саббаг (Michel Sabb;gh), который составил в Париже несколько манускриптов, якобы относящихся к своду «Тысячи и одной ночи». В первом десятилетии XIX века Саббаг заявил, что транскрибировал манускрипт «Тысячи и одной ночи» с иракской рукописи, датированной 21 октября 1703 года, то есть предшествующей изданию Галлана. Долгое время учёные считали работу Саббага подлинной, хотя на самом деле материал его компиляции был заимствован из изданий Галлана и манускриптов Шависа (Dom Chavis) и Мэлле (Maillet). Вряд ли сегодня стоит полагаться на достоверность исследовательских выводов о происхождении древнейших сказок и первоисточников, тем более, что они принадлежат всему человечеству, как сокровищница культурного наследия.


Поиск в сети дал некоторый полезный материал.
Всего несколько примеров.



1.  Сайт 1001 ночи
http://www.sheherazade.ru/ - публикация,
перевод с арабского М. А. Салье

«Тысяча и одна ночь» строится как гигантская обрамленная повесть. И повествование начинается с того, как находчивая и мужественная Шахразада, спасая свою жизнь и жизнь многих других молодых женщин города, рассказывает царю Шахрияру, ранее обманутому женой и поклявшемуся казнить каждую новую жену после первой же брачной ночи, занимательные истории. С наступлением утра она прерывает свое повествование на самом интересном месте, и увлеченный рассказом царь откладывает казнь на одну ночь ...



***



2.  По материалам Википедии

Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок).

Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».

В Европе впервые цикл получил известность благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана (издан в 1704—1717).
Старейший французский неполный — А. Галлана (1704—1718), который был в свою очередь переведён на все языки; он не буквален, и переделан согласно вкусам двора Людовика XIV: научные переиздания — Лоазлера де’Лоншана 1838 г. и Бурдена 1838—1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом (1784—1793) в том же духе. С 1899 г. издавался буквальный (с булакского текста) и не считающийся с европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю. Немецкие переводы делались сперва по Галлану и Казотту; общий свод с некоторыми дополнениями по арабскому оригиналу дали Хабихт, Хаген и Шалль (1824—1825; 6-е издание, 1881) и, по-видимому, Кёниг (1869); с арабского — Г. Вейль (1837—1842; 3-е исправленное издание 1866—1867; 5-е издание, 1889) и, полнее, со всевозможных текстов, М. Хеннинг (в дешёвой Рекламовской «Библиотеки классиков», 1895—1900); неприличия в немецком переводе удалены.
Английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту и получали дополнения по арабским оригиналам; лучший из таких переводов — Джонатана Скотта (1811), но последний (6-й) том, переведённый с арабского, не повторялся в последующих изданиях. Две трети 1001 ночи, с исключением мест неинтересных или грязных, с арабского (по Булак. изданию) перевел В. Лэйн (1839—1841; в 1859 г. вышло исправленное издание, перепечатано с издания 1883). Полные английские переводы, вызвавшие много обвинений в безнравственности: Дж. Пэйна (1882—1889), и сделанные по многим редакциям, со всевозможными разъяснениями (историческими, фольклорными, этнографическими и др.) — Рич. Бёртона [10].

На русском языке еще в XVIII веке появились переводы с французского [11]. Наиболее научный перевод — Ю. Доппельмайер [12]. Английский перевод Лэна, «сокращённый вследствие более строгих цензурных условий», перевела на русский язык Л. Шелгунова в приложении к «Живописному обозрению» (1894): при 1-м томе есть статья В. Чуйко, составленная по де-Гуе. Первый русский перевод с арабского выполнен Михаилом Александровичем Салье (1899—1961) в 1929—1939.

Прочие переводы указаны в вышеупомянутых работах А. Крымского («Юбилейном сборнике В. Миллера») и В. Шовена (т. IV). Успех Галлановой переделки побудил Петиса де ла Круа напечатать «Les 1001 jours» [13]. И в популярных, и даже в фольклорных изданиях «1001 день» сливается с «1001 ночью». По словам Пети де ла Круа, его «Les 1001 jours» — перевод персидского сборника «Хез;р-й;к руз», написанного по сюжетам индийских комедий исфаханским дервишем Мохлисом около 1675 года; но можно с полной уверенностью сказать, что такого персидского сборника никогда не существовало и что «Les 1001 jours» составлен самим Петисом де ла Круа, неизвестно по каким источникам. Например, одна из наиболее живых, юмористических его сказок «Папуши Абу-Касыма» [14] отыскивается по-арабски в сборнике «Самар;т аль-аур;к» ибн-Хиджже.



***


3.  Х.Л.Борхес  - История вечности
М., Полярис, 1997, сс. 173- 243
 
Оглавление
 История вечности. Пер. А. Погоняйло и В. Резник
 Метафора. Пер. Б. Дубина
 Учение о циклах. Пер. Е. Лысенко
 Циклическое время. Пер. И. Петровского
 Переводчики “Тысячи и одной ночи”. Пер. И. Петровского
 Приближение к Альмутасиму. Пер. Е. Лысенко
 Искусство оскорбления. Пер. П. Скобцева


 ИСТОРИЯ ВЕЧНОСТИ
 I
 
 В  одном отрывке из “Эннеад”, где задается вопрос о времени и  его
природе,  говорится,  что  прежде времени  надо  знать,  что  такое
вечность,  ибо  она, как известно, есть модель и прообраз  времени.
Это  предупреждение, если принять его всерьез,  очень  существенно,
потому что, похоже, оно исключает возможность какого бы то ни  было
взаимопонимания  с  человеком, это  написавшим.  Время  для  нас  —
проблема,  проблема  жгучая и настоятельная и,  возможно,  во  всей
метафизике  самая  жизненно  актуальная,  вечность  же  —  игра   и
докучливая  мечта. У Платона в “Тимее” мы читаем, что время  —  это
текучий  образ  вечности, мнение, ничуть не  поколебавшее  всеобщее
убеждение,   что  именно  вечность  соткана  из  времени.   Историю
вечности,   этого   неуклюжего  слова,  вокруг   которого   столько
разнотолков, я и намерен описать.




***


В ритмичной версии сказки 1001 ночь опубликованы фрагментами
на авторском сайте Семь Морей в 2002 г. - О путешествии
Синдбада Морехода  -  http://sseas7.narod.ru/1001.htm


***


В качестве пояснения авторского понимания слов "волшебный суфизм" на Прозе.Ру
опубликованы эссе
Суфизм -  http://proza.ru/2006/11/17-184

Волшебный суфизм -  http://proza.ru/2007/07/22-273

Сказочник -  http://proza.ru/2012/04/26/700

Кто такие Сказочники -  http://proza.ru/2010/12/03/624


***

Ссылки на переложения
сказок 1001 ночь в ритмах Феаны - http://www.stihi.ru/2013/10/23/5500
Книги серии 1001 ночь в ритмах -
https://sites.google.com/site/skazkifeany/skazki-1001-noc

Некоторые сказки серии публикуются с иллюстрациями на форуме
"Галактический Ковчег"


Сфера сказочных ссылок - внизу.