"Йога-Сутра" Патанджали, с комментариями Вьясы и пояснительными заметками Bangali Baba

 (санскритско-английский текст)

Глава I   http://yadi.sk/d/T9KhvB4020X_D

Глава II   http://yadi.sk/d/awJ37q2y20Xcx

Глава III   http://yadi.sk/d/odo2p46S20Xgh

Глава IV  http://yadi.sk/d/B9WqLMng20XjT

 

"Йога-Сутра" Патанджали (СТАРАЯ  редакция) :

 http://yoga-sutra.narod.ru/ 

  Новая редакция "Йога-Сутры"

Главы I, II:   http://yadi.sk/d/v0JoX8ZL2-YFk

Над редактированием я продолжаю работать.

Предположительно в конце года нынешняя редакция

будет заменена на более точную.

Мои статьи на актуальные темы:    http://yadi.sk/d/BkYJeSqq20X8f

 Статья: Деньгомания

Авторы:
Тов. Добрый, социальный аналитик.
Контакт: http://redforum.s2.bizhat.com

Владимир Галка, писатель.
Контакт: http://galka-morpheus.livejournal.com 

 Существует распространенное мнение, что в России живуч предрассудок, согласно которому: богатым быть стыдно. Данная статья объясняет, что это, во-первых, вовсе не религиозный предрассудок. А, во-вторых, отвечает, почему именно каждому богатому человеку ДОЛЖНО БЫТЬ стыдно.

 I. Определение

Деньгомания – заключается в страстном стремлении к накоплению капиталов любого вида. Это могут быть денежные знаки, драгоценности, недвижимость и т.п.

Такое изменение личности становится доминирующим в жизни субъекта, подавляя и подчиняя этой "главной мечте" все остальные виды деятельности, что в свою очередь ведёт к снижению социальных, семейных и моральных ценностей, как субъекта, так и его окружения, подверженного точно таким же поведенческим стереотипам (массовое подражание).

 Полностью статью можно скачать здесь:

http://yadi.sk/d/EYJnB0WQ20eY5

ОБЪЯВЛЕНИЕ:

Впервые на русском языке САМАЯ ГЛАВНАЯ МУДРОСТЬ Востока !!!
(древняя доктрина знания)

"Санкхья-Афоризмы" Капилы (перевод на русский язык, редакция от 08.02.13 г.)
часть 1: http://yadi.sk/d/4phHUTBj2elp0
часть 2: http://yadi.sk/d/WrQAYDP-2TVpW
часть 3: http://yadi.sk/d/B8WLnPgV2TVsO

ПРЕДИСЛОВИЕ к "Санкхья-Афоризмам" Капилы  

Великая Индийская Философия базируется на шести сборниках очень кратких Афоризмов. Без комментариев Афоризмы едва понятны. Ведь они предназначены не столько, чтобы сообщать доктрину отдельной школы, сколько помочь с помощью предельно кратких предложений освежить память того, кому доктрина должна быть уже известна. Для этой цели они превосходно приспособлены. И как следствие этого неясность, которая неизбежно свойственна им в глазах непосвящённых, не обременяет себя ответственностью за ошибочность понимания.

По ряду причин хотелось, чтобы перевод Афоризмов был обязательно точен и снабжён таким количеством комментариев, чтобы сделать их смысл понятным. Поэтому группой учёных пандитов, вызвавшихся изучать английский язык в Колледже Санскрита города Бенареса данный текст Афоризмов был внимательно и последовательно проверен. С той же целью версии переводов афоризмов, предоставляемые им по частям, были ими критически переосмыслены, а после них перевод был подкорректирован с учётом критики учёных брахманов, так чтобы любые ошибки имели больше шансов быть выявленными и исправленными. Применение такой версии перевода предназначенной в качестве учебника должно содействовать дальнейшей попытке определить точное соотношение смыслов философской терминологии Востока по отношению к Западу.

Эти страницы, представленные критике ученых пандитов, знающих английский язык, должны расцениваться как корректурные оттиски, ждущие возможного исправления. Это способствует дальнейшей дискуссии.

J. R. BALLANTYNE.

КОЛЛЕДЖ БЕНАРЕСА,

5-ого января 1852.

Бесплатный конструктор сайтов - uCoz