Дуэт

ДУЭТ

 

Я состою из двух начал —

Коза и Дева.

Вот Дева холодна,

как герцог Ришелье.

Коза, напротив,

соткана из нервов.

Борьба меж ними длится

столько лет…

 

Влюбленная Коза весь мир

обнять готова.

Смеется Дева,

иронически брюзжа.

И незаметно

сердцееда Казанову

сменяет

целомудренный ханжа.

 

Коза стремительно выводит

эти строки,

ее, дитя капризное,

придется пожалеть,

когда прочтет написанное

строгий

и прагматичный

герцог Ришелье.

 

* * *

 

Железной волею,

почти как у Петра,

я взялся за реформу

над собой:

стремглав бегу на белый Тельбин

по утрам,

дыша, как неразыгранный гобой.

 

Парное молоко

дымящейся воды

принять готово

тело бегуна,

и взгляд прощальный

с зазеркальной высоты

бросает мне

поблеклая луна.

 

Рука застыла,

как усталое весло,

и незачем,

и некуда грести…

Касаюсь глади

отраженных куполов,

пытаясь смыть

налипшие грехи.

 

ПУТЕШЕСТВИЕ ГУЛЛИВЕРА

 

Гулливер,

поседевший в плаваниях,

прошедший

и Крым, и рым,

и при этом

призвание главное

сохранивший:

созвучием рифм

достучаться

до спящих сердец, во

игнорирование

легких маршрутов

продолжает курс,

взятый из детства,

продираясь

сквозь строй

лилипутов.

 

* * *

 

Воздушного замка вздымал стропила

так благоговейно, почти не дыша…

Но ты так и не позвонила,

но ты так и не пришла.

 

 

Вживался в роль со страстью де Ниро,

захлёбываясь от воображаемых ласк…

Но ты так и не позвонила,

но ты так и не пришла.

 

 

С трудом различая, что явно, что мнимо,

сжигал ежечасно себя дотла…

Но ты так и не позвонила,

но ты так и не пришла.

 

ПИСЬМО В АМЕРИКУ

 

Когда я бодрствую,

то ты, конечно, нет —

бредешь во сне

под сенью

киевских аллей…

И наш

отдельно создаваемый портрет —

двуглавый (врозь навек!)

“дамо-валет”.

 

Уже вторая Лошадь

в Лету кануть мчит.

Душа — вся в коже

от Жан-Клода Житруа.

Чтоб помолиться за тебя

в ночи,

все реже

поднимается рука.

 

ЛЕСТНИЦА В НЕБО

 

Виолончельный скрип

падающей качели,

ноги, уходящие в бесконечность юбки…

Костры из листьев чадно горели,

тоскливо кричали на озере утки.

 

А ты забиралась к небу всё ближе,

твой смех взрывал

предвечерний лад.

И солнце сквозь ветки

смотрело, как лижет

скользящий ветер колен твоих гладь.

 

* * *

 

“Би Джиз”,

многоголосие

и жизнь,

как предисловие:

бежишь

ко мне стрелою —

вся! —

Брижит

рыжеволосая.

Дождит

и пахнет осенью…

Брижит,

что было после нас?

О, жизнь

разнополосая!

“Би Джиз”,

многоголосие.

 

БАЛ-МАСКАРАД

 

Ты сидишь в кресле,

опустив руки.

Что же нос повесил,

что закис в скуке?

 

Понимаешь: что-то

не вернуть вовсе.

Круг: семья — работа…

Ну а дальше?

После?

 

Так и будет разве —

слякоть всё да дождик?

Каждый день-праздник,

ярко будь прожит!

 

Взвейтесь, канделябры,

выпрямитесь, фраки!

Приготовьтесь пары

к лобовой атаке!

 

Незнакомка в маске

за рукав тянет,

говорит ласково:

“Это — наш танец!”

 

Прикоснёшься еле

к талии ты осьей…

И опять в кресле.

Шум дождя.

Осень.

 

WHO DO WE THINK WE ARE*

 

Сыну

 

Рассматривая нас,

как говорится, на свет,

эксперты вязнут

в гипотез рутине:

гены — одни ведь,

а сходства, мол, нет,

как ни сравнивай

и как ни крути.

 

Начнем с глаз:

черные против серых,

ты носишь хвост,

я — бритоголов,

я, как Янковский,

со свечой веры,

ты — более сдержан насчёт веры,

как и насчёт слов.

 

Я прошёл путь от “Битлз”

до “Рамштайн”,

ты забрёл дальше —

в район “Кэннибал Корпс”.

Я живу явно,

ты — более тайно,

но это сказано так,

не в укор.

 

Впрочем, некоторым кажется

с недавних пор

(и это интерпретируется

на всякий лад):

одно наше сходство

сражает в упор —

взгляд.

 

______________________________________________________________

     * Название альбома (1973) британской рок-группы Deep Purple, один

из вариантов перевода:“Мы задумываемся над тем, кто мы есть”.


СЛОН

 

Стеклянный слоник на столе

растёт, ну прямо на глазах…

Вот закачался на земле,

как маятник: вперёд — назад.

 

Вбирая хоботом песок,

он сыплет на спину себе

и, чуть ступая на носок,

буравит взглядом синь небес.

 

Как быстро время пронеслось,

а мир вольером ограждён.

Никто не видит тихих слёз,

смываемых слепым дождём…

 

Воздушный сон преодолев,

я открываю вновь глаза…

Как маятник: вперёд — назад

качнулся слоник на столе.

 

ВЛЮБЛEННЫЙ ТРОЛЛЕЙБУС

 

Перчатки брошены на снег,

распахнуты две шубы.

Зажмурены две пары век,

раскрыты настежь губы.

 

Троллейбус вдруг притормозил.

Прильнули к стёклам лица.

На перекрёстке улиц, зим

вот так бы влёт влюбиться!

 

Гудят троллейбусу такси:

“Проснись! Вперёд давай!”

А дождь со снегом моросил,

хоть месяц был январь.

 

“Оплачиваем все проезд!” —

раздалось вдруг в салоне.

Уткнулся в книгу кто, кто ест,

кто чертит ню оконные.

 

Плывут в троллейбусном окне

случайные фигуры,

перчатки, шубы, первый снег…

И тень стрелы Амура.

 

СОТВОРЕНИЕ МИРА

 

                                                              Александру Дидыку

 

Я вслушиваюсь в себя с прищуром

доктора Хауса,

Пытаясь вычислить предродовых схваток

первый толчок.

Вот-вот должно что-то явиться из чёрного хаоса

И засветиться в конце тоннеля

белоснежной свечой.

 

Как будто соткан весь ты

из контрапунктов Стравинского

И не можешь разрешиться

хоть единственной ми бемоль.

Гони вперёд раздобревшего пегаса,

трави его,

Пусть мчит он, захлёбываясь по́том,

превозмогая боль!

 

А может быть, никакой пегас тут

и ни при чём даже,

И просто иссяк (прости за надрывный фальцет!)

родник?

Присядь к пианино, тронь

флойдовское адажио,

Останься с собой в кои веки-то

один на один.

 

Звук одинокий…

Тихо, молчок!

Первые строки

Легли на листок.

 

И ниоткуда —

Ростком сквозь асфальт —

Спустилось чудо.

Ми,

ми диез,

фа…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.