Демон-дворецкий (ТВ-3) / Kuroshitsuji: Book of Circus / Тёмный дворецкий: Книга цирка [TV] [01-10 из 10] [RUS(int), JAP+Sub] [2014, приключения, детектив, мистика, HDTVRip] [720p]

Страницы :  1, 2, 3, 4  След.
Ответить
 

Sad_Kit

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 883

Sad_Kit · 17-Июл-14 13:15 (9 лет 9 месяцев назад, ред. 27-Фев-15 11:09)

Демон-дворецкий [ТВ-3] / Kuroshitsuji: Book of Circus / Тёмный дворецкий: Книга цирка
Страна: Япония
Год выпуска: 2014 г.
Жанр: приключения, детектив, мистика
Тип: TV
Продолжительность: 10 эп., ~24 мин. серия
Режиссер: Абэ Нориюки
Снято по манге: Kuroshitsuji
Автор оригинала: Тобосо Яна
Студия:

Релиз: Anything Group
Перевод: Говорящий попугай [Anything Group]
Озвучивание: Одноголосое, (муж.) Sad_Kit [Anything Group]
Описание:
Мистическая, с чёрным юмором и детективным уклоном пародийная комедия на тему взаимоотношений господина и слуги. Альтернативная Англия XIX-го века, роскошное поместье графа Фантомхайва, дружная компания нерасторопных слуг, над которыми возвышается (во всех смыслах этого слова) безупречный Себастьян. Юный граф Сиэль любит разные игры, и многочисленные способности дворецкого то и дело находят себе применение. Ведь эти двое заключили важный контракт, который касается не только кулинарных талантов Себастьяна.
Дизайн соответствует сюжету: от иронично-карикатурных моментов до роскошно-изящных сцен – и демоническо-романтичный опенинг контрастирует с забавными чиби-сценками из эндинга.
Kuro Shitsuji не претендует на особые мистические или психологические глубины, но при этом остаётся неглупым, интересным и динамичным сериалом. Секреты правильного чая, жестокость итальянской мафии, неуклюжесть слуги-новичка и даже привычки родственников графа – всё по плечу Себастьяну, недаром его любимая присказка переводится и как «Я всего лишь дворецкий», и как «Я и демон, и дворецкий».
© Расселл Д. Джонс, World Art.
Продолжение Тёмного Дворецкого, основанное на сюжете «Цирк Ноева ковчега» из оригинальной манги.
World Art | My Anime List | Anidb
Качество: HDTVRip
Тип релиза: Без хардсаба
Формат видео: MKV
Наличие линковки: Нет
Релиз/Автор рипа: [Leopard RAWS]
    Видео: H.264, 1280x720; ~1 696Kbps, 23.976fps; (8 bit)
    Аудио 1:AC-3, 48000Hz; 16 bits, ~192Kbps (2ch) Язык:Русский, одноголосое (муж.) Sad_Kit
    Аудио 2:AAC; 48000Hz; ~192Kbps (2ch) Язык:Японский (в составе контейнера)
    Субтитры:В составе контейнера (Полные); Язык:Русский; Перевод:Говорящий попугай (Anything Group)
Подробные тех. данные
MediaInfo

Unique ID : 234467020923428390960792714485484953113 (0xB064B4A5EC0D0D90A6642DD166631E19)
Complete name : Kuroshitsuji Book of Curcus 01 [Anything Group].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 368 MiB
Duration : 24mn 13s
Overall bit rate : 2 122 Kbps
Encoded date : UTC 2010-02-22 21:41:31
Writing application : mkvmerge v5.9.0 ('On The Loose') built on Dec 9 2012 15:37:01
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
Video
ID : 2
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 24mn 13s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Writing library : x264 core 129 r2245+729M 1a52e03
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=18.5 / qcomp=0.72 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.85
Default : Yes
Forced : No
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 24mn 13s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 33.3 MiB (9%)
Title : RU Sad_Kit [Anything Group]
Language : Russian
Default : Yes
Forced : Yes
Audio #2
ID : 3
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 24mn 13s
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Title : JP
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Text
ID : 4
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : RU [Anything Group]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
AvDump
Track #1: audio (RU Sad_Kit [Anything Group])
lang: rus -> Russian (15)
codc: A_AC3 -> AC3 (2)
chan: 2 -> Stereo
samp: 48000 Hz
rate: 192 kbps (192.07)
dura: 00:24:13 (1453.15)
size: 33.27 MB (34887599)
Track #2: video
lang: und (1)
codc: V_MPEG4/ISO/AVC -> H264/AVC (22)
reso: 1280x720 -> 16:9
fram: 23.976025 fps
rate: 1737 kbps (1737.371948)
dura: 00:24:12 (1451.991943)
size: 300.72 MB (315331318)
Track #3: audio (JP)
lang: jpn -> Japanese (2)
codc: A_AAC -> AAC (9)
chan: 2 -> Stereo
samp: 48000 Hz
rate: 192 kbps (192.40)
dura: 00:24:12 (1452.05)
size: 33.30 MB (34921347)
Track #4: subtitles (RU [Anything Group])
lang: rus -> Russian (15)
type: S_TEXT/ASS -> ASS (5)
size: 29.42 KB (30125)
Sizes: (check sanity)
disk: 367.70 MB (385556850)
trac: 367.33 MB (385170389) [based on track size]
bitr: 367.27 MB (385110686) [based on bitrate]
tdif: 377.40 KB (386461) 0.10%
bdif: 435.71 KB (446163) 0.11%
OK 0.34.00 - 080318 OK (MediaInfoLib - v0.7.5.2 CVS)
Порядок просмотра
    #1Тёмный Дворецкий I (сезон первый) - ТВ (24 эп.), 2008
    #2His Butler, On Stage (Special 1 эп.), 2009
    #3Тёмный Дворецкий II (сезон второй) - ТВ (12 эп.), 2010
    #4Тёмный Дворецкий II OVA (Special 6 эп.) 2010
    #5Тёмный Дворецкий III (сезон третий) - ТВ (10 эп.), 2014
    #6Тёмный Дворецкий: Книга убийства OVA (2 эп.), 2014
Список эпизодов
01. Его Дворецкий, представление
02. Его Дворецкий, на сцене
03. Его Дворецкий, работа
04. Его Дворецкий, коллега
05. Его Дворецкий, полёт
06. Его Дворецкий, посредник
07. Его Дворецкий, нежная забота
08. Его Дворецкий, презрение
09. Его Дворецкий, тишина
10. Его Дворецкий, исполнение долга
Отличия
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4783338 - наличие озвучки, альтернативный перевод
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4781603 - наличие озвучки, альтернативный перевод
Скриншоты
Anything group желает Вам приятного просмотра
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

transkriptase

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 547

transkriptase · 17-Июл-14 13:21 (спустя 6 мин., ред. 17-Июл-14 13:21)

    v проверено
    Ich Lauf

Можно уточнить: так субтитры все-таки есть или их нет?
А то в описании есть, а по заголовку судя, нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Sad_Kit

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 883

Sad_Kit · 17-Июл-14 13:25 (спустя 3 мин.)

Спасибо, в заголовке пропустил. Уже исправил
[Профиль]  [ЛС] 

haritonharko

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 186

haritonharko · 17-Июл-14 13:33 (спустя 8 мин.)

transkriptase
Похоже, поиски нами того самого единственного перевода продолжаются
Sad_Kit
Спасибо вам за релиз и передайте спасибо Говорящему попугаю за еще одни сабы на ДД-3.
[Профиль]  [ЛС] 

Buka63

VIP (Заслуженный)

Стаж: 13 лет

Сообщений: 14298

Buka63 · 17-Июл-14 13:40 (спустя 6 мин.)

haritonharko
А что, "должен остаться только один"(с)?
[Профиль]  [ЛС] 

haritonharko

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 186

haritonharko · 17-Июл-14 13:48 (спустя 8 мин., ред. 17-Июл-14 13:48)

Buka63
Вообще я новичок в деле просмотра аниме с русабом, поэтому мне кажется, все сабы сразу или даже по очереди смотреть непродуктивно.
Вот и выбираю один какой-нибудь перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

Buka63

VIP (Заслуженный)

Стаж: 13 лет

Сообщений: 14298

Buka63 · 17-Июл-14 13:52 (спустя 3 мин.)

haritonharko
Ну, если есть несколько сабов, достаточно сравнить небольшой кусок. Обычно 20 строк более чем достаточно. И выбрать для себя лучший.
Или сразу смотреть с сабами от людей, которым ты доверяешь.
[Профиль]  [ЛС] 

transkriptase

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 547

transkriptase · 18-Июл-14 01:02 (спустя 11 часов, ред. 18-Июл-14 01:02)

haritonharko писал(а):
64574772transkriptase
Похоже, поиски нами того самого единственного перевода продолжаются
Гы Ну да, продолжаю сравнивать. Например, смысл, в общем, во всех трех переводах почти одинаковый, стиль немного различается. Якусабы традиционно малость косноязычны, но в этом тайтле не сильно - сделали всё что могли :), и у них единственных в сохранности та самая шутка. А! Еще только у них переведен заголовок в газете, которую в самом начале читает Сиэль. Тут стиль хороший, и вроде как получилось в целом больше похоже на Stan WarHammer & Ellie, но и шутка точно так же, как у них, пропала, и даже хуже - в последнем из моментов (их три, она как бы из 3 частей) даже, кажется, смысл фразы поменялся на обратный.
Забавно, что некоторые фразы при этом переведены как у Якусабов, если мне память не изменяет. (Интересно, все три группы использовали один и тот же ансаб или нет?).
Что очень не понравилось - Себастьян в этом переводе говорит "блин" (07:15) и Sad_kit этот "блин" озвучивает! Убило наповал!
(Да и в той фразе, кажется, он говорит на самом деле - по смыслу - не "Какой же он надоедливый", а "Как он мне надоел", разные же вещи).
(А еще мне кажется, что Фэнтомхайв - это Phantomhive, поэтому не очень поняла, откуда взялось "Funtom Company").
И было бы, на мой взгляд, лучше, если бы сабы прилагались внешними файлами, т.к. там есть отдельные грамматические ошибки и неудачные места в оформлении (заголовки куда-то вылезают, шрифты не очень), и хочется иметь возможность их исправить хотя бы для себя.
[Профиль]  [ЛС] 

crashban

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 34

crashban · 18-Июл-14 13:15 (спустя 12 часов)

Воу воу воу!Ребята,я рад что 3-й сезон Темного Дворецкого снова будет озвучивать Sad_kit!Отлично!Буду ждать все серии!
[Профиль]  [ЛС] 

Celtica

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 11


Celtica · 18-Июл-14 19:57 (спустя 6 часов)

Sad_Kit - ты лучший. Огромное спасибо - третий сезон в Вашем переводе - это просто подарок! Подписка.
[Профиль]  [ЛС] 

mag017

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 316


mag017 · 18-Июл-14 22:02 (спустя 2 часа 5 мин.)

Hi! Спасибо! посмотрел у соседей другой вириант -
Перевод: 01- [YakuSub Studio] 02-AniPlay Озвучил: Majestic-Kun
тоже понравился. С уважением CU!
[Профиль]  [ЛС] 

BilllAngel

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 11


BilllAngel · 19-Июл-14 20:21 (спустя 22 часа)

Смотрела очень давно 1 и 2 сезон в вашей озвучке, буквально влюбилась в ваш голос. Сейчас же предпочитаю исключительно сабы, но узнав, что выходит экранизация арки манги ТД с нетерпением ждала вашей озвучки, чтобы окунуться немного в ностальгию. Все испортил "блин"("господи","вот ведь", но уж точно не блин горелый в то время, да еще и от дворецкого, хоть и демона) и исчезнувшая шутка про глупость. Очень прискорбно.
[Профиль]  [ЛС] 

Akio_Chance

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 434

Akio_Chance · 19-Июл-14 23:18 (спустя 2 часа 56 мин.)

Sad_Kit картиночки, где подразумевается прозрачный фон - сохраняй в формате png. Не надо косячить XD
[Профиль]  [ЛС] 

Misaki Orihara

Стаж: 12 лет

Сообщений: 127

Misaki Orihara · 20-Июл-14 17:17 (спустя 17 часов)

[Профиль]  [ЛС] 

steb4to

Стаж: 16 лет

Сообщений: 394

steb4to · 21-Июл-14 16:07 (спустя 22 часа)

Вот это да! С ума сойти! Третий сезон?!! Какой счастье!
[Профиль]  [ЛС] 

Говорящий попугай

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 106

Говорящий попугай · 22-Июл-14 20:33 (спустя 1 день 4 часа, ред. 22-Июл-14 20:33)

Ну, не судите перевод сильно строго
Строго говоря - я только начинаю переводить сама. До этого только ковыряла палочкой чужие переводы
Критику принимаю, буду иметь в виду специфику персонажа.
З.Ы. ансаб таки у всех один и тот же, поэтому несложные фразы у разных переводчиков могут звучать примерно одинаково.
transkriptase писал(а):
64580896(А еще мне кажется, что Фэнтомхайв - это Phantomhive, поэтому не очень поняла, откуда взялось "Funtom Company").
Опять же, если качнете ансаб, то увидите Phantomhive и "Funtom Company", да.
[Профиль]  [ЛС] 

transkriptase

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 547

transkriptase · 22-Июл-14 21:02 (спустя 29 мин., ред. 22-Июл-14 21:02)

Говорящий попугай, в первой серии была шутка: Себастьян, когда ругает слуг, каждый раз "исправляется" и перефразирует в более куртуазном стиле. Мэйлин он говорит приблизительно так: "Твоя близорукость - не оправдание для такой глупос... я хотел сказать, невнимательности." Финни он говорит что-то вроде: "Какой же ты дуби... то есть, хватаешься за дело, не подумав!" А Барду: "Что ты за дура... То есть... неисправимый дурак!" А тот в ответ: "Что, даже не смягчили?!" (не перефразировали?!)
Типа того. Эта шутка при переводе пропала
Я понимаю, что сабы-то легко исправить, а озвучка - большая работа. Переделывать не захочется, наверно. Но т.к. там еще ляп с "блином", то имеется целых 2 хороших причины все-таки смиренно попросить переделать, ну хотя бы, когда выйдет BD. Так как озвучка Sad_kit действительно суперская, и хочется ее в коллекцию, желательно без досадных фэйлов.
Говорящий попугай писал(а):
64624399Опять же, если качнете ансаб, то увидите Phantomhive и "Funtom Company", да.
Хм... довольно-таки странно. Интересно, это на каком-то этапе косяк появился (то ли в ансабе, то ли еще у японцев в оригинале) или тут так и задумано было автором.
[Профиль]  [ЛС] 

Buka63

VIP (Заслуженный)

Стаж: 13 лет

Сообщений: 14298

Buka63 · 23-Июл-14 08:17 (спустя 11 часов)

transkriptase
А перевод от команды Стена не смотрели?
[Профиль]  [ЛС] 

Говорящий попугай

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 106

Говорящий попугай · 23-Июл-14 13:47 (спустя 5 часов)

Ну, первая серия была явным "блином" :-P
В дальнейшем постараюсь не фейлить. Но, возможно, для этого нужно будет немного задерживать саб. Потому что переводить и, не отходя от кассы, править - тяжело. И так приходится раздвоением личности страдать.
Плюс - я, конечно, стараюсь сверять с япом то, что говорят персонажи , но мои познания весьма ограничены. А ансаберы, как это ни странно, тоже иногда страдают косноязычием или переводят не дословно, а на свой лад. Так что мозги иногда приходится ломать очень долго.
По поводу названия компании - в фильме было так же, так что я даже не усомнилась на этот счет.
[Профиль]  [ЛС] 

Buka63

VIP (Заслуженный)

Стаж: 13 лет

Сообщений: 14298

Buka63 · 23-Июл-14 13:52 (спустя 4 мин.)

Говорящий попугай
Так найдите редактора. Только не из той команды, где вы в последний раз засветились.
[Профиль]  [ЛС] 

BilllAngel

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 11


BilllAngel · 23-Июл-14 16:49 (спустя 2 часа 57 мин.)

transkriptase писал(а):
64624688Говорящий попугай, в первой серии была шутка: Себастьян, когда ругает слуг, каждый раз "исправляется" и перефразирует в более куртуазном стиле. Мэйлин он говорит приблизительно так: "Твоя близорукость - не оправдание для такой глупос... я хотел сказать, невнимательности." Финни он говорит что-то вроде: "Какой же ты дуби... то есть, хватаешься за дело, не подумав!" А Барду: "Что ты за дура... То есть... неисправимый дурак!" А тот в ответ: "Что, даже не смягчили?!" (не перефразировали?!)
Типа того. Эта шутка при переводе пропала
Не "хотел сказать" и "то есть", а четко говорит "Нет" (Ie), после этого отрицания он больше обращается к себе, чем к ним, что-то типа "Что за дурак...Нет. Неисправимый дурак." или как-то так. Т.е. Себастьян сам себя поправляет, подчеркивая лично для себя (для зрителей), почему прислуга делает такие глупые ошибки. Я так поняла. (знание японского - поверхностное )
[Профиль]  [ЛС] 

Говорящий попугай

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 106

Говорящий попугай · 23-Июл-14 19:19 (спустя 2 часа 29 мин.)

Buka63 писал(а):
64630263Говорящий попугай
Так найдите редактора. Только не из той команды, где вы в последний раз засветились.
Буду пока самосовершенствоваться
То, что уже перевела, еще отрихтую и сложу на Каге для желающих.
[Профиль]  [ЛС] 

transkriptase

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 547

transkriptase · 24-Июл-14 04:58 (спустя 9 часов, ред. 24-Июл-14 04:58)

BilllAngel писал(а):
64631543
transkriptase писал(а):
64624688Говорящий попугай, в первой серии была шутка: Себастьян, когда ругает слуг, каждый раз "исправляется" и перефразирует в более куртуазном стиле. Мэйлин он говорит приблизительно так: "Твоя близорукость - не оправдание для такой глупос... я хотел сказать, невнимательности." Финни он говорит что-то вроде: "Какой же ты дуби... то есть, хватаешься за дело, не подумав!" А Барду: "Что ты за дура... То есть... неисправимый дурак!" А тот в ответ: "Что, даже не смягчили?!" (не перефразировали?!)
Типа того. Эта шутка при переводе пропала
Не "хотел сказать" и "то есть", а четко говорит "Нет" (Ie), после этого отрицания он больше обращается к себе, чем к ним, что-то типа "Что за дурак...Нет. Неисправимый дурак." или как-то так. Т.е. Себастьян сам себя поправляет, подчеркивая лично для себя (для зрителей), почему прислуга делает такие глупые ошибки. Я так поняла. (знание японского - поверхностное )
То, что он говорит "нет", по смыслу и есть то, что я написала. При переводе на русский нельзя просто заменять иностранные слова на их буквальный перевод, так как словесные клише в разных языках разные, да и контекст влияет. Гуглопереводчик или ПРОМТ как раз делают прямую подстановку - и посмотрите, что выходит.
Говорящий попугай писал(а):
А ансаберы, как это ни странно, тоже иногда страдают косноязычием или переводят не дословно, а на свой лад. Так что мозги иногда приходится ломать очень долго.
Чего ж тут странного - у них есть тоже свои всякие там Алвакарпы
Кроме того, я заметила, что многие англоязычные фансаберы совершенно не стесняются полностью "англизировать" текст, заменяя японские специфические слова типа обращений, названий мифических существ и явлений, национальных японский блюд, одежды и т.д. столь же специфическими английскими. Особенно перевод старых аниме этим страдает, а переводчики на русский прямо так и натащили из ансаба всех этих "мистеров", "мисс", "лордов", "дьяволов", "крекеры" и прочее. С "Дворецким", конечно, проще, т.к. действие происходит в Англии, но ведь бывают и менее очевидные подмены, так что надо держать ухо востро
Buka63 писал(а):
64627974transkriptase
А перевод от команды Стена не смотрели?
Смотрела. Так всё вроде ОК, только та же шутка про глупость в 1 серии переведена настолько сглаженно и буквально (примерно, как BilllAngel выше предлагал), что сгладилась вплоть до полной незаметности, то есть фактически пропала
[Профиль]  [ЛС] 

Akio_Chance

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 434

Akio_Chance · 24-Июл-14 20:22 (спустя 15 часов)

transkriptase писал(а):
Хм... довольно-таки странно. Интересно, это на каком-то этапе косяк появился (то ли в ансабе, то ли еще у японцев в оригинале) или тут так и задумано было автором.
В первом сезоне тоже всплывало название "Funtom Company", так что скорее всего так было задумано.
[Профиль]  [ЛС] 

Misaki Orihara

Стаж: 12 лет

Сообщений: 127

Misaki Orihara · 27-Июл-14 15:53 (спустя 2 дня 19 часов)

[Профиль]  [ЛС] 

soul_of_pilgrim

Победители конкурсов

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 327

soul_of_pilgrim · 30-Июл-14 16:49 (спустя 3 дня)

Совсем недавно увидела спойлерный арт от Яны Тобосо с персонажами из "цирка" - Джокером и Долл. Еще подумала, уж не собираются ли снимать мюзикл по "Ноеву ковчегу". Но третий сезон Дворецкого! О Боженьки ты мои! Какое счастье! Так неожиданно и приятно (с.)
Всем спасибо за то, что взялись за этот проект! Кит - умница, Говорящий попугай - так держать)
[Профиль]  [ЛС] 

Veatrix

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 11

Veatrix · 31-Июл-14 13:12 (спустя 20 часов)

Прелесть-прелесть, огромное спасибо за перевод :3
Мне показался этот сезон даже интереснее предыдущих)
[Профиль]  [ЛС] 

soul_of_pilgrim

Победители конкурсов

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 327

soul_of_pilgrim · 06-Авг-14 22:21 (спустя 6 дней)

Этот эпичный момент! А-ха-ха! Лучше чем в манге

PS Только мне показалось странным, что "Долл без гримма" говорит от мужского имени?
Да, Сиэлька обознался, приняв ее за мальчика, но неужели в оригинале она действительно весь
текст произносит от мужского имени? В манге этот момент сгладили, убрав все глаголы выдающие пол.
[Профиль]  [ЛС] 

shyurei

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 11

shyurei · 11-Авг-14 19:20 (спустя 4 дня)

Говорящий попугай писал(а):
64624399Ну, не судите перевод сильно строго
transkriptase писал(а):
64580896(А еще мне кажется, что Фэнтомхайв - это Phantomhive, поэтому не очень поняла, откуда взялось "Funtom Company").
Опять же, если качнете ансаб, то увидите Phantomhive и "Funtom Company", да.
Народ лол, вы же переводчики как не заметили игру слов Phantomhive и funtom company. Произношение близко, но смысл другой. Funtom - звучит как первая часть фамилии, плюс fun - "забава", это же компания игрушек. Самый обыкновенный каламбур
[Профиль]  [ЛС] 

Говорящий попугай

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 106

Говорящий попугай · 12-Авг-14 19:07 (спустя 23 часа)

Ну, кагбэ, это сразу напрашивается и настолько очевидно, что подумала - может, какие-то еще скрытые посылы могут быть
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error