creo140 · 20-Окт-15 18:55(8 лет 6 месяцев назад, ред. 22-Окт-15 01:39)
Никто не знает о персидских котах / Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh / No One Knows About Persian Cats Страна: Иран Жанр: Драма, Музыкальный Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:42:38 Перевод: Субтитры Субтитры: русские- Перевод субтитров: WEB (Неизвестно)
Редакция субтитров, тайминг: creo140 Оригинальная аудиодорожка: Persian Режиссер: Бахман Гобади / Bahman Ghobadi В ролях: Негар Шагаги, Ашкан Кушанежад, Хамед Бехдад Описание: После выхода из тюрьмы молодой человек и молодая девушка, оба музыканты, решают создать группу. Они едут в Тегеран на встречу с другими молодыми музыкантами и пытаются убедить их покинуть Иран. Не имея шанса играть в Тегеране, они мечтают о Европе. Но это довольно сложно без денег и паспорта. Доп. информация: http://www.kinopoisk.ru/film/461136/ http://www.imdb.com/title/tt1426378/ Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: Xvid 720x304 25fps 1308kbps Аудио: Dolby AC3 48000Hz 6ch 384kbps Формат субтитров: softsub (SRT)
Фрагмент субтитров
1258
01:21:31,640 --> 01:21:33,520
если там есть такой супчик,
то всё в порядке! 1259
01:21:33,920 --> 01:21:36,280
Опять ты со своим "Всё в порядке". 1260
01:21:36,320 --> 01:21:38,280
Напоминаешь мне Надера. 1261
01:21:40,520 --> 01:21:42,840
22, 23, 24... 1262
01:21:45,880 --> 01:21:47,640
Менеджера и продюсера мы найдём,
это не проблема. 1263
01:21:47,680 --> 01:21:50,640
И там мы сможем
просто играть на улице. 1264
01:21:50,920 --> 01:21:54,440
Для нас это не главное. 1265
01:21:54,760 --> 01:21:57,160
Самое главное,
что мы будем вместе. 1266
01:21:57,760 --> 01:21:59,160
И мы будем наслаждаться музыкой. 1267
01:21:59,680 --> 01:22:03,360
Если придётся, можно даже
на улице играть. Разве нет? 1268
01:22:03,640 --> 01:22:05,320
Только не на улице!
- А что в этом плохого? 1269
01:22:05,680 --> 01:22:07,720
Ничего хорошего нет в этих подворотнях. 1270
01:22:07,780 --> 01:22:09,720
Но поверьте, я убеждён,
что случится что-то хорошее. 1271
01:22:10,039 --> 01:22:14,120
У меня предчувствие,
что всё будет замечательно. 1272
01:22:15,039 --> 01:22:18,480
Я просто хочу хороший инструмент
и ничего больше. 1273
01:22:18,800 --> 01:22:20,640
Ты такой наивный! 1274
01:22:20,960 --> 01:22:23,080
Я просто хочу "Рикенбекер". 1275
01:22:24,000 --> 01:22:26,360
И необитаемый остров. 1276
01:22:27,520 --> 01:22:29,040
Туда, где небо голубое. 1277
01:22:29,359 --> 01:22:31,280
Где я свободно смог бы
играть любую музыку. 1278
01:22:31,359 --> 01:22:32,880
И никто меня не доставал. 1279
01:22:33,359 --> 01:22:34,920
И повар. 1280
01:22:35,199 --> 01:22:37,520
И чтобы по утрам повар
готовил такой супчик, 1281
01:22:37,540 --> 01:22:39,480
а на обед тоже суп и
рагу из баранины. 1282
01:22:39,540 --> 01:22:41,480
А на ужин суп, рагу
из баранины и рагу из телятины. 1283
01:22:41,800 --> 01:22:44,760
Иди-ка отсюда
со своими жадными пожеланиями. 1284
01:22:51,079 --> 01:22:54,800
А ты, Араш? Если у нас всё
получится, чем займёшься? 1285
01:22:55,479 --> 01:22:57,120
Я открою студию с хорошей акустикой. 1286
01:22:57,439 --> 01:23:01,240
Поставлю установку "Людвиг"
и посажу двух хороших учителей. 1287
01:23:02,039 --> 01:23:06,680
Билла Бруфорда с одной стороны,
Дэнни Кэри с другой. 1288
01:23:07,159 --> 01:23:09,280
Затем набью холодильник 1289
01:23:09,880 --> 01:23:11,720
энергетическими напитками, 1290
01:23:11,780 --> 01:23:13,720
чтобы я мог просто играть и пить,
пить и играть... 1291
01:23:14,680 --> 01:23:16,320
Здорово.
- А ты Негар? 1292
01:23:16,640 --> 01:23:17,760
Я ничего не хочу. 1293
01:23:18,840 --> 01:23:21,280
Я хочу только, чтобы
Надер достал нам паспорта. 1294
01:23:21,640 --> 01:23:23,720
У неё единственное желание!
Других желаний у неё нет. 1295
01:23:24,039 --> 01:23:26,400
Если это твоё единственное желание,
то оно точно сбудется! 1296
01:23:27,720 --> 01:23:29,400
У меня 3 желания. 1297
01:23:29,420 --> 01:23:31,400
Во-первых, получить паспорта,
а то она меня убьёт. 1298
01:23:32,199 --> 01:23:35,800
Потом, поехать в большое
турне с Негар и с группой. 1299
01:23:35,819 --> 01:23:37,800
Чтобы познакомиться с людьми 1300
01:23:38,119 --> 01:23:40,240
в разных странах. 1301
01:23:41,199 --> 01:23:42,960
И последнее, 1302
01:23:43,479 --> 01:23:46,960
я хотел бы, наконец,
съездить в Исландию. 1303
01:23:48,199 --> 01:23:50,080
На концерт "Сигур Роус". 1304
01:23:50,439 --> 01:23:52,000
Всегда мечтал об этом. 1305
01:24:05,880 --> 01:24:07,400
Проходите, не задерживайтесь. 1306
01:24:09,840 --> 01:24:11,800
С дороги. 1307
01:24:16,840 --> 01:24:18,680
Что случилось? 1308
01:24:23,560 --> 01:24:24,640
Посторонитесь! 1309
01:24:29,239 --> 01:24:30,920
Не забирайте меня! 1310
01:26:59,079 --> 01:27:02,200
Бабек, у нас проблемы поважнее. 1311
01:27:02,520 --> 01:27:06,360
А эти болваны думают
только о завтрашнем концерте. 1312
01:27:06,680 --> 01:27:09,560
Мы уже три дня
не можем найти Надера. 1313
01:27:09,840 --> 01:27:13,600
От выключил телефон
и сам не звонит! 1314
01:27:13,960 --> 01:27:15,840
Через три дня нам уезжать,
а ничего не готово. 1315
01:27:16,159 --> 01:27:18,960
Ни паспорта, ни визы, ничего! 1316
01:27:19,279 --> 01:27:20,520
Извините меня. 1317
01:27:20,840 --> 01:27:24,000
Разве не ты хотела дать концерт,
до отъезда из Ирана? 1318
01:27:24,319 --> 01:27:26,240
Чтобы твои родители смогли
посмотреть, как ты играешь. 1319
01:27:26,560 --> 01:27:28,760
Мы могли бы просто выступить там. 1320
01:27:29,039 --> 01:27:32,520
Молодёжь, не ссорьтесь! 1321
01:27:32,800 --> 01:27:34,680
Какие проблемы? 1322
01:27:35,039 --> 01:27:38,400
Это же я вас с ним познакомил.
Он надёжный человек. 1323
01:27:38,840 --> 01:27:43,040
Просто исчезает
на пару дней каждый месяц. 1324
01:27:43,319 --> 01:27:45,240
Так это из-за того,
чем он занимается. 1325
01:27:45,640 --> 01:27:47,160
Спросите тут любого,
все подтвердят. 1326
01:27:47,200 --> 01:27:48,760
Не переживайте!
С ним всё в порядке. 1327
01:27:49,119 --> 01:27:50,960
Это всё из-за его работы. 1328
01:27:51,760 --> 01:27:52,720
Я видел его накануне. 1329
01:27:52,760 --> 01:27:54,120
Если он сказал,
значит сделает. 1330
01:27:54,160 --> 01:27:56,120
Поверьте, все будет в порядке. 1331
01:27:56,439 --> 01:28:00,480
Просто немного терпения. 1332
01:28:00,800 --> 01:28:04,720
Я сегодня ходил к его дому,
оставил записку в ящике. 1333
01:28:05,039 --> 01:28:07,520
Никаких проблем,
я позабочусь об этом. 1334
01:28:15,479 --> 01:28:17,400
Кури, раздолбай,
где ты ходишь? 1335
01:28:17,720 --> 01:28:20,600
С прошлой ночи
буквально не остановить!
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.22 GiB
Duration : 1h 42mn
Overall bit rate : 1 702 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 42mn
Bit rate : 1 309 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.239
Stream size : 961 MiB (77%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 8ms
Stream size : 282 MiB (23%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
creo140
Содержимое папки eng. sub лучше положить рядом с остальными файлами. Но перед этим стоит обозначить в названии язык субтитров.
Цитата:
Bahman Ghobadi-Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh ('No One Knows About Persian Cats') (2009).avi
Bahman Ghobadi-Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh ('No One Knows About Persian Cats') (2009) Rus.srt
Bahman Ghobadi-Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh ('No One Knows About Persian Cats') (2009) Eng.idx
Bahman Ghobadi-Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh ('No One Knows About Persian Cats') (2009) Eng.sub
69026810creo140
Содержимое папки eng. sub лучше положить рядом с остальными файлами. Но перед этим стоит обозначить в названии язык субтитров.
Цитата:
Bahman Ghobadi-Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh ('No One Knows About Persian Cats') (2009).avi
Bahman Ghobadi-Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh ('No One Knows About Persian Cats') (2009) Rus.srt
Bahman Ghobadi-Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh ('No One Knows About Persian Cats') (2009) Eng.idx
Bahman Ghobadi-Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh ('No One Knows About Persian Cats') (2009) Eng.sub
Добрый день. Извините, переделывать раздачу не буду. Объясняю: Если вытащить субтитры из папки, то при просмотре они будут автоматически включаться на английском языке и каждый раз я буду получать сообщения, что фильм можно посмотреть только с английскими субтитрами. Каждый раз меня будут спрашивать"Как включить русские субтитры?". А так, они лежат в папке и никому не мешают. Всего хорошего!
69028389А так, они лежат в папке и никому не мешают.
И при этом не подхватываются автоматически. Об этом Вас тоже могут каждый раз спрашивать.
Переключить субтитры уж явно проще чем заниматься перемещением файлов, тем более при активной раздаче этих файлов в торренте...
Спасибо за релиз! Было бы интересно послушать музыку из фильма отдельно, но с раздачами иранского рока напряжёнка в сети.
Нарыл немного Rana Farhan и чуть-чуть Darkoob Band. Многих вообще нет, видимо так и не поднялись...
Мажоры какие-то. Индюшатину в принципе играют мажоры, а уж в Иране подавно. Не настолько у них была отчаянная ситуация, чтобы так заканчивать фильм. Вполне сопоставима с тем, что было в СССР. К слову, группа Yellow Dogs таки свалила в Штаты, где в 2013 году устроили шутинг.