Romiss · 12-Ноя-09 01:11(14 лет 5 месяцев назад, ред. 19-Май-10 15:02)
Доктор Хаус / House, M.D. Год выпуска: 2009-2010 Страна: США Жанр: Драма Перевод: Профессиональный (двухголосый), студия "Кубик в кубе" Русские субтитры: нет Режиссер: David Shore В ролях: Хью Лори (доктор Грегори Хаус), Лиза Эделстайн (доктор Лиза Кадди), Омар Эппс (доктор Эрик Форман), Роберт Шон Леонард (доктор Джеймс Уилсон), Дженнифер Моррисон (доктор Эллисон Кэмерон), Джесси Спенсер (доктор Роберт Чейз) Описание: Сериал House, M.D. рассказывает о команде врачей, которые должны правильно поставить диагноз пациенту и спасти его. В принципе сериал представляет из себя вариацию схемы «врач как детектив», но в отличие от остальных сериалов, где врачи обследуют уже мертвого пациента, в House, M.D. больной находится еще в живых.
Возглавляет команду доктор Грегори Хаус, который ходит с палочкой после того, как его мышечный инфаркт в правой ноге слишком поздно правильно диагностировали. Как врач Хауз просто гений, но сам не отличается проникновенностью в общении с больными и с удовольствием избегает их, если только есть возможность. Он сам всё время проводит в борьбе с собственной болью, а трость в его руке только подчеркивает его жесткую ядовитую манеру общения. Порой его поведение можно назвать почти бесчеловечным, и при этом он прекрасный врач, обладаюший нетипичным умом и безупречным инстинктом, что снискало ему глубокое уважение. Будучи инфекционистом, он ещё и замечательный диагност, который любит разгадывать медицинские загадки, чтобы спасти кому-то жизнь. Если бы все было по его воле, то Хаус лечил бы больных не выходя из своего кабинета. Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Работа над озвучанием начата с 5-го эпизода 6-го сезона.
Перевод осуществлен группой переводчиков Суверенного Лепрозория: {spaniard, langoth, Else, ludius, agel, PsyDoc, check1st, spider, masquer, Chaosman, wastaken, silk–n, mreugene, squama, ssorra, Proma, Faeramai, joory, WereVarg, LaFleur}
Ознакомительный фрагмент: http:// СПАМ Раздача производится добавлением новых эпизодов.
Инструкция по докачке новых эпизодов:
При добавлении нового эпизода торрент заменяется. Чтобы скачать новый эпизод или продолжить качать старые, следует сделать:
[*]остановить торрент;
[*]удалить старый торрент из клиента, не удаляя файлы с диска;
[*]скачать новый торрент и добавить его в клиент, указав для скачивания папку со старыми эпизодами
О нумерации эпизодов:
Известна ситуация с путаницей номеров эпизодов шестого сезона.
Из-за сдвоенной первой серии некоторые склонны считать ее двумя сериями, другие - одной серией.
IMDB считает http://www.imdb.com/title/tt0412142/episodes#season-6 ,
что сдвоенный эпизод - одно целое, и серия "Epic fail" имеет номер s06e02.
В то же время, создатели сериала - компания FOX http://www.fox.com/house/recaps/s6_e08.htm
нумерует "Epic fail" как s06e03.
В данной раздаче принята нумерация по IMDB, как наиболее распространенная потому что потому.
Quimica
Да делайте что хотите. Власть в ваших руках. Я не согласен с действиями модератора и считаю его(или её) некомпетентной во многих вопросах. Если следовать логике ваших модераторов, во всех релизах от лоста и новы нужно исправить перевод на любительский. Потому-что в нашей стране профессиональными переводами и дубляжем занимается несколько легальных студий: "Нева фильм", "Пифагор" и тон студия "Мосфильм". Пора прекратить стандартизировать озвучки. Если брать текстовый перевод, то именно этот делали несколько человек из которых пара проф переводчиков и врач. Те кто озвучивал - профф актеры(которые зарабатывают этим деньги). Записано на проф оборудовании. Ваши правила не совершенны, пора бы с этим согласиться! Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик Выделено из: Доктор Хаус / Сезон 06 Серии 05-07 / House M.D. (David Shore) [2009 г., Драма StasiKo88
Эх, вашими бы голосами, да перевод получше...
Вы как-то используете в своих переводах субтитры http://housemd.rusubs.ru? Мне кажется,там точнее перевод, чем на http://notabenoid.com/. 6x07 "Teamwork": Оригинал:
You're worried
about the food? No, i'm worried about
what the food represents. У вас:
Переживаешь из-за еды? Нет, из-за того, что она из себя представляет. http://housemd.rusubs.ru/ :
Ты что, из-за еды переживаешь? Нет, я переживаю из-за того,
что такая еда означает. (В комнату входит Кадди)
Оригинал:
Oh, good.
You paged the limpness
specialist. У вас:
Замечательно, ты вызвал специалиста по слабостям. http://housemd.rusubs.ru/ :
О, отлично! Решил позвать
специалиста по дряблости. 6x06 "Known Unknowns": Оригинал:
Foreman expects me
to read an x-ray
On this itty-bitty screen.
He should have emailed me
a larger phone. У вас:
Вижу рентген на этом крошечном экране.
Лучше бы телефон побольше прислал. http://housemd.rusubs.ru/ :
Форман хочет, чтобы я рассмотрел рентген
на этом крохотулечном экранчике.
Лучше бы мне по электронке
прислал мобильник побольше. Это первое, что бросилось в глаза, детально я не сравнивал.
erkteim2
Мы делаем и будем продолжать делать озвучку исключительно по переводу "Суверенного Лепрозория".) На самом деле ничего критичного нет. И смысл сильно не теряется. В последнем примере, скорее так называемая укладка текста. дело в том что перевод для озвучивания, должен быть адаптирован. Русские фразы в идеале должны быть такой же длины как и английские.
На самом деле ничего критичного нет. И смысл сильно не теряется.
Теряются шутки юмора про пересылку телефона по мылу и про дряблую задницу Кадди. А в первом примере ухудшение питания порнорежиссёра означает уменьшение финансирования.
kallabok писал(а):
Мы делаем и будем продолжать делать озвучку исключительно по переводу "Суверенного Лепрозория".)
kallabok У Лоста интонации актёров озвучания жутко бесят, приходится смотреть Хауса с субтитрами. Надеюсь качество переводов "Суверенного Лепрозория" в скором времени уллучшится.)
erkteim2, не хотелось бы придираться, но персонаж в серии действительно был расстроен из-за качества еды, т.е. из-за того, что она собой представляет ("represents"), а не из-за того, что она "значит".
А вообще, к сожалению без косяков перевода не обойтись, и там или здесь найдется гений погениальнее. К тому же, перевод делается в крайне сжатые сроки.
Romiss
Тогда получается какая-то бессмыслица:
-Ты беспокоишься из-за еды?
-Нет, я беспокоюсь из-за качества еды. И одно из значений слова "represent" - означать; символизировать; олицетворять.
Romiss писал(а):
А вообще, к сожалению без косяков перевода не обойтись, и там или здесь найдется гений погениальнее. К тому же, перевод делается в крайне сжатые сроки.
Я бы, например, согласился и подождать ради хорошего перевода с хорошей озвучкой. Но большинство ждать не будут, скачают где-нибудь ещё, так что я вас понимаю. И вот смотришь иногда Хауса с таким переводом, понятно, что Хаус здесь что-то сострил, а не смешно...
erkteim2
Мы делаем и будем продолжать делать озвучку исключительно по переводу "Суверенного Лепрозория".) На самом деле ничего критичного нет. И смысл сильно не теряется. В последнем примере, скорее так называемая укладка текста. дело в том что перевод для озвучивания, должен быть адаптирован. Русские фразы в идеале должны быть такой же длины как и английские.
Это уже раз сто в течение трех лет объясняют переводчики с Лостфильма. Наконец-то это до кое-кого дошло. Дело за малым, научиться нормально владеть русским языком.
очень нравится ваш перевод хауса, быстро и качественно, то 1001 невозможно слушать, а лоста ждать ну совсем невмоготу. скажите вы будете и дальше его переводить, если да то когда следующая серия??