Хотел сказать про Йотунхеймен, но что тут говорить если на одном тур сайте пишут итак и так: Интересны для посещения крупные национальные парки страны - Бергефьелль, Йотунхеймен с 60 ледниками и самыми высокими пиками страны... Другие интересные места для пешеходных экскурсий - горы Йотунхаймен и Рондане, а также плато Хардангер. И какое мнение о таком сайте?
Хотел сказать про Йотунхеймен, но что тут говорить если на одном тур сайте пишут итак и так: Интересны для посещения крупные национальные парки страны - Бергефьелль, Йотунхеймен с 60 ледниками и самыми высокими пиками страны... Другие интересные места для пешеходных экскурсий - горы Йотунхаймен и Рондане, а также плато Хардангер. И какое мнение о таком сайте?
Я как особо не заморачивался=))) Меня поражает живучесть этого убийцы, скока раз за фильм его могли замочить!!! Так нет, надо поскорее от него сбежать не смотря на то что он лежит без сознания, и прям жаждит чтоб его добили=))))
A.R.K.H.O.N
Ну это безусловно
Я это к тому, что иногда хочешь проверить свои знания, погуглишь и как результат проверить себя очень тяжело
Например переводил фильм про скотокрадов, так в гугле есть и "конекрады" и "конокрады" - вот и думай как надо. Разумеется, верный вариант "конекрады" Advancer34
А как переводчик текста именно этим и должен заморачиваться Ты ведь хочешь сделать качественную работу
Ну маньячина сделан в стиле 80-хх
Вот сисек в фильме как то особо нет, вот это горе конечно
Advancer34
На самом деле, переводить фильмы - это очень просто. Здесь достаточно знать школьную программу, здравый смысл и не лениться заглянуть в словарик. Редкие фильмы блещут какими-то особыми оборотами. Все обычно пресно. Субтитры к неанглоязычным фильмам так вообще просты Например, я когда переводил этот фильм пользовался английскими субтитрами, консультировался с норвежскими и придавал этому делу литературную правку Впрочем, подход всегда у меня профессиональный даже если фильм не радует. Главное, конечный продукт и не подводить тех, кто предпочитает смотреть именно тебя
А так успехов, конечно Главное, не спешить...
Advancer34
На самом деле, переводить фильмы - это очень просто. Здесь достаточно знать школьную программу, здравый смысл и не лениться заглянуть в словарик. Редкие фильмы блещут какими-то особыми оборотами. Все обычно пресно. Субтитры к неанглоязычным фильмам так вообще просты
Это я понял походу перевода...
Цитата:
А так успехов, конечно Главное, не спешить...
В этом деле главное практика и усидчивость... у меня ее нет... А также в нужном месте в НУЖНОЕ ВРЕМЯ)))) Не вижу смысла тогда заливать мой перевод, когда есть другой намного лучше, например твой=) Его и смотреть то, тогда никто не будет)))
Advancer34
Он еще не готов
Точнее готов он был еще несколько дней назад, но не наговорен... Завтра сяду озвучивать... сейчас завершаю озвучку "Артефакты"...
А твой пусть будет... хорошо, когда есть выбор. Главное, чтобы не было размножение ужасных переводов
Вообще, зачастую смотрят того, кто первый выложит (как показывает статистика). Потом уже в меру осведомленности и предпочтений выбирают, когда есть выбор
Вообще, зачастую смотрят того, кто первый выложит (как показывает статистика). Потом уже в меру осведомленности и предпочтений выбирают, когда есть выбор
Я как особо не заморачивался=))) Меня поражает живучесть этого убийцы, скока раз за фильм его могли замочить!!! Так нет, надо поскорее от него сбежать не смотря на то что он лежит без сознания, и прям жаждит чтоб его добили=))))
меня тоже это поражает, сколько было удобных моментов добить его, но неет