Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 19651

  • Для кого

    переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Специфика работы переводчика-синхрониста. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.

    2. Практика синхронного перевода: мастер-класс по синхронному переводу; тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; спонтанный синхронный перевод текста; упражнение на вероятное прогнозирование.

    Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.

    3. Универсальная переводческая скоропись.

    • Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
    • Варианты оформления УПС.
    • Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».
    • Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.
    • Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
    • Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации.

    4. Мастер-класс по последовательному переводу. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. Упражнения на тренировку оперативной памяти.

    5. Особенности перевода на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке.  Способы преодоления конфликтов.

    6. Типичные ошибки переводчика.

    • Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе.
    • Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах.
    • Ошибки в создании профессионального имиджа.
    • Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.
    • Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур.
    • Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.

    Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий и тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу.

    Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.

    Занятия проводят:
    Кузнецова Л.А.,
    член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж);
    Вьюнова Е.К., доцент, директор Центра переводоведения  им. А.В. Федорова филологического факультета СПбГУ;
    Дональд Линебург (США), действующий переводчик ООН, старший переводчик русско-английской «будки».

    Для участников семинара:
    обучение по программе с выдачей Удостоверения;
    сборник информационно-справочных материалов;
    экскурсионная программа;
    ежедневные обеды и кофе-брейки.

    ВНИМАНИЕ!
    По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
    Период оказания услуги по очно-заочной форме со 2 по 13 июля 2012 года (очная часть - с 9 по 13 июля 2012 года)