Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Практика устного перевода
-
Для кого
переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
1. Специфика работы переводчика-синхрониста. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.
2. Практика синхронного перевода: мастер-класс по синхронному переводу; тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; спонтанный синхронный перевод текста; упражнение на вероятное прогнозирование.
Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.
3. Универсальная переводческая скоропись.
- Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
- Варианты оформления УПС.
- Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».
- Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.
- Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
- Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации.
4. Мастер-класс по последовательному переводу. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. Упражнения на тренировку оперативной памяти.
5. Особенности перевода на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке. Способы преодоления конфликтов.
6. Типичные ошибки переводчика.
- Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе.
- Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах.
- Ошибки в создании профессионального имиджа.
- Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.
- Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур.
- Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.
Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий и тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу.
Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.
Занятия проводят:
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж);
Вьюнова Е.К., доцент, директор Центра переводоведения им. А.В. Федорова филологического факультета СПбГУ;
Дональд Линебург (США), действующий переводчик ООН, старший переводчик русско-английской «будки».Для участников семинара:
обучение по программе с выдачей Удостоверения;
сборник информационно-справочных материалов;
экскурсионная программа;
ежедневные обеды и кофе-брейки.ВНИМАНИЕ!
По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
Период оказания услуги по очно-заочной форме со 2 по 13 июля 2012 года (очная часть - с 9 по 13 июля 2012 года)