Обращения в японском языке

Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.

Общеупотребительные почтительные суффиксы:

さん (сан)

Наиболее распространённое почтительное обращение. Используется для имён и фамилий лиц любого пола, имеет примерное значение "господин", "госпожа". Никогда не используется для собственного имени (считается признаком тщеславия или детской глупости), только для обращения к собеседнику. Почти не используется при общении внутри семьи.
Также -сан может применяться вместе с профессией собеседника:

本屋さん - "продавец книг" ("книжный магази" + сан),
肉屋さん - "мясник"

-сан иногда используется при упоминании компаний: например, офисы или магазин компании "Кодзима Дэнки" могут называться другой компанией, расположенной неподалёку, как "Кодзима Дэнки-сан" (в визитных карточках фирм, телефонных справочниках или местных картах, при описании местоположения офиса фирмы относительно рядом расположенных компаний, к их именам добавляется -сан). В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания. Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть "усаги-сан" - "господин Кролик", или рыбу на кухне - "сакана-сан").
В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん (хан). При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).

君, くん (кун)

Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами. Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере). В бизнес-среде, к женщинам, особенно молодым, с суффиксом -кун могут обращаться более старшие мужчины-начальники.
Школьные учителя обращаются к ученикам-мальчикам с помощью -кун, к девочкам - с помощью -сан или -тян. Правила использования почтительного суффикса -кун для мальчиков примерно такие же как -сан для взрослых; неиспользование суффикса -кун, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан, -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи, кроме случая когда -кун является частью прозвища, уменьшительного имени: Аккун - "Акира-кун").
В парламенте Японии, председатель обращается к членам парламента и министрам с помощью суффикса -кун. Единственным исключением было председательство Такако Дои в нижнем парламенте (она использовала суффикс -сан).

-後輩/-先輩

先輩 [«товарищ, стоящий впереди»], せんぱい (сэмпай) - используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе (к более старшему ученику), в спортивном клубе или бизнес-компании. Может использоваться для имени собеседника, вместо -сан или -сэнсэи.

後輩 [«товарищ, стоящий позади»], こうはい (ко:хай) - является обратным по употреблению сэнпаи (обращение к более младшему коллеге). Суффикс кохай практически не используется при обращени напрямую к более младшему (это считается грубым, оскорбительным), вместо этого используется обращение -кун. Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.

Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок. Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.

ちゃん (тян)

Уменьшительный суффикс, неформальная версия -сан (примерное значение - "дорогой"). Используется в общении с детьми и женщинами внутри семьи. Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам. Родители часто называют своих дочерей -тян, а сыновей -кун на всём протяжении их жизни. Обращение к мальчику с помощью -тян может сложиться как прозвище в школе или семье, если оно является удачным на слух (но всё равно -тян считается женским суффиксом).
-тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице). Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам. Прозвища любимых домашних животных часто состоят из сокращённого названия животного и -тян. Например, домашнего кролика (усаги) более ласково называть уса-тян, вместо усаги-тян. Также, суффикс -тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино. Например, Арнольда Шварценеггера в Японии часто ласково называют Шува-тян.

先生, せんせい (сэнсэй)

Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к "раздутым", самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия. Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением "профессор, преподаватель, учитель".

様, さま (сама)

Аналог -сан в официальном обращении. Используется при обращении к начальникам гораздо более высокого служебного положения чем говорящий и, в коммерческих организациях, при разговоре с клиентами. Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение: окяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый как божественный). Японские христиане обращаются к Богу в молитвах как Ками-сама и Иисусу как Иесу-сама. -сама используется при упоминании в СМИ членов императорской семьи женского пола (Масако-сама). Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически). Употребление -сама с собственным именем или местоимением "я" (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным.
-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах. Сама, как самостоятельное местоимение "ты", имеет семантическое и смысловое отличие от -сама:

お待ち遠さま - "извините, что заставил Вас ждать",
お疲れさま - "большое спасибо за Ваши труды" (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま - "отличная работа" (признание чьих-либо заслуг, труда)


Существует два дополнительных варианта -сама. -чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста. -тама - более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом ("Онии-тама" - "старший брат").

氏, し (си)

Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Обращения связанные с профессией

Часто, в японском официальном языке, к имени человека добавляется название его профессии. Например, к именам спортсменов, вместо -сан, часто добавляется -сэнсю (選手). Внутри фирм, часто к имени собеседника добавляется его должность (президент компании - сятёу [社長], начальник отдела - бутёу [部長]).
Названия профессий имеют два варианта: например, "переводчик" - хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者). Названия заканчивающиеся на ка (家 - "дом") указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение "эксперт"), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе. Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 - "человек"), применяется по отношению к себе и в письменной форме. Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) - учитель, ися (医者) или иси (医師) - доктор, бэнгоси (弁護士) - адвокат. Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые - о его профессии.

Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении

Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов. Сейчас используется хикоку (被告, "обвиняемый"). Например, Мацумото-хикоку - Аум Синрикё. Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 - "подозреваемый"). Хотя, эти "звания" были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок. Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member ("участник"), избегая использование иёгися.

Названия компаний

В неофициальных разговорах, компания называет другие компании с суффиксом -сан. В деловой корреспонденции, если письмо направлено на имя компании, а не какому-либо конкретному её представителю, используется обращение "онтюу" (御中). К тому же, крайне важно указать тип компании - открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу). Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров, для значения "наша компания", используется хэи-ся (弊社, буквально "маленькая, небольшая, незначительная компания"); вместо "ваша компания" - ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают "уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания"). хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, "эта компания") или дзи-ся (自社, "моя компания"). Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, "офис").

Доно, тоно

Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение "повелитель" или "хозяин". Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас - представитель высшего общества, аристократ. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Доно и тоно часто используются в черновых вариантах аниме и манги для описания двух типов характеров персонажей: обращение покорного слуги к своему хозяину, владыке (для выражения меньшего почтения чем с помощью сама, но большего чем -сан) и для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.

Уэ

Обращение уэ (上, "выше") выражает высокий уровень почтения к собеседнику. Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения: тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) - почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих. При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.

Титулы государственных деятелей

  • Хэика (陛下, "его Величество") - добавляется к титулу царствующей особы. Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) - "Его Величество Император", Коугоу хэика (皇后陛下) - "Её Величество Императрица", Кокуоу хэика (国王陛下) "Его Величество Король", Дзёоу хэика (女王陛下) - "Её Величество Королева". Слово хэика ("Ваше Величество") используется при обращении к царствующей особе напрямую;
  • Дэнка (殿下, "Королевское Высочество" или "Величество") - добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) - "Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория";
  • Какка (閣下, "Ваше Превосходительство") - используется при обращении к послам и главам иностранных государств;
  • Хидэнка (妃殿下) - используется для почтительного обращения к супруге принца;
  • Сюсёу (首相) - премьер-министр Японии;

Обращения в боевых искусствах

Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи. В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.
Сёугоу (称号, "титул, звание, степень") - одна из систем обращений в секциях единоборств.

  • 錬士, れんし (рэнси): инструктор;
  • 教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
  • 範士, はんし (ханси): старший из учителей, "учитель учителей", "Великий Мастер";
  • 名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, "великолепный, блестящий человек";
Другие обращения:
  • 教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
  • 親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
  • 師範, しはん (сихан): старший тренер;
  • 指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
  • 師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
  • 関 ("барьер, преграда, препятствие"), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
  • 法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;

Хонкэ

Хонкэ (本家) - очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется. Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.

Благозвучные суффиксы

В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику. Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский). Также распространены вариации -тян: ちん (тин), たん (тан), и ちゃま (тяма). Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь. Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет. Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам. Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит). Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм. Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.