Ирландский и шотландский гэльский

Ирландский и шотландский гэльский, image #1

В первой серии первого сезона «Чужестранки», где Клэр впервые встречается с шотландцами, показано, что героиня не понимает речи горцев. К удивлению зрителей, впервые вступающих во вселенную Дианы Гэблдон, британская женщина действительно «чужестранка». Хайлендеры говорят между собой не по-английски, а по-гэльски, и путешественница во времени не понимает ни слова.

Ирландский и шотландский гэльский, image #2

В интервью исполнительница главной роли ирландская актриса Катрина Балф рассказала, что на самом деле в этой сцене гэльский знала только она, а её партнёры, хотя и шотландцы «по крови», языком предков не владели.

Ирландский и шотландский гэльский, image #3

Сэм Хьюэн, впрочем, как-то признался, что «Чужестранка» пробудила в нём желание освоить шотландский – язык своей родины. Ловим на слове!

Ирландский и шотландский гэльский, image #4

В одной из предыдущих статей мы упоминали, что шотландских языков существует два: хайлендский, или гэльский шотландский, язык Нагорья, – и шотландский равнинный язык, или скотс.

Если скотс по своей природе ближе к английскому «с шотландским акцентом», то шотландский гэльский – совершенно другой язык. Он принадлежит к кельтской группе индоевропейской семьи языков и родствен ирландскому гэльскому.

Гэльский - это прилагательное, которое означает «относящийся к гэлам». Гэлы – жители горной Шотландии (то, что мы привыкли называть «хайлендерами»)

Ирландский и шотландский гэльский, image #5
На одной картинке Шотландия, на другой - Ирландия. Но где что?  Изображение из Интернета
На одной картинке Шотландия, на другой - Ирландия. Но где что? Изображение из Интернета

Оба языка относятся к гойдельской подгруппе кельтских языков (наряду с мэнским). Более того, эти языки происходят от одного предка — среднеирландского языка. И разделились они, в общем-то, сравнительно недавно. Этим и объясняется их сходство: оно, например, намного сильнее, чем у немецкого с английским или французского с испанским. Языки и называются-то почти одинаково: ирландский – Gaeilge, а шотландский — Gàidhlig.

Занятный момент: в подобных случаях, когда из одного языка развиваются два (или более) новых или если язык распадается на разновидности, вариант, оставшийся на «родине», часто считается более архаичным и, как следствие, более правильным. Так вот – это заблуждение.

Зачастую тот язык, который отпочковался от основного, в определённый момент истории упорнее сохраняет архаичные черты. А основной язык-«предок», наоборот, развивается более динамично. К примеру, американский английский в некоторых моментах куда архаичнее британского (взять хотя бы третью форму глагола get — gotten или произнесение /r/ во всех случаях); канадский французский сохранил больше устаревших форм по сравнению с тем языком, на котором говорят сейчас во Франции.

С гойдельскими языками всё то же самое: шотландский гэлик архаичнее ирландского, хотя именно из Ирландии он и пришёл. Выражается эта архаичность, в первую очередь, на письме. Впрочем, давайте посмотрим повнимательнее.

Вот карта языковой ситуации на Британских островах на момент прибытия англосаксов. Скотты (шотландцы) изначально жили в Ирландии и лишь позже переселились в Каледонию, вытеснив пиктов. (Изображение из Интернета).

Пикты – Шотландия (Каледония)Шотландцы (скотты) – ИрландияБритты, кельтские племена, - Уэльс, часть АнглииАнглы, древнегерманское племя, – восток Англии
Пикты – Шотландия (Каледония)Шотландцы (скотты) – ИрландияБритты, кельтские племена, - Уэльс, часть АнглииАнглы, древнегерманское племя, – восток Англии

Примерно до середины XV века шотландский Хайленд (Горная Шотландия) и Ирландия имели общую литературную традицию. Принято считать, что лишь с этого времени шотландский становится самостоятельным языком. От последнего, в свою очередь, примерно в XVII веке отпочковался мэнский язык.

Шотландский гэльский до сих пор активно используется в самых северных областях Шотландии. Некоторые считают, что на этом языке первоначально общались в Аргайле ещё до нашествия римлян. К единому выводу о том, когда шотландцы начали говорить на гэльском, учёные до сих пор не пришли. Однако точно известно, что шотландский гэльский распространился по всей Шотландии, когда древняя провинция Ольстер имела связи с Западной Шотландией (в течение 4 века н.э.). К XV веку шотландский язык был известен в Англии как «скоттиш». Но позже гэльский потерял статус национального языка Шотландии. Это было связано с утратой шотландской независимости и с подавлением якобитских восстаний англичанами.

Ирландский и шотландский гэльский, image #8

Ирландский гэльский, в свою очередь, ныне широко распространён среди жителей западной части Ирландии. Вы можете увидеть в Ирландии множество вывесок и путеводителей на двух языках: английском и гэльском.

В VIII веке викинги успешно завоевали Ирландию. Этим объясняется существенное различие грамматических и фонетических аспектов шотландского и ирландского языков.

Английские завоеватели считали ирландцев людьми низшего класса и очень удивлялись, что местные жители продолжали говорить на своём языке, хотя англосаксы ожидали, что ирландский язык умрёт. Однако, напротив, он мало-помалу продолжал развиваться, несмотря на все препоны. Сейчас в Ирландии на гэльском языке свободно могут говорить около 60 тыс. человек. Ирландский язык является там государственным наряду с английским, а правительство Ирландии предпринимает меры по замене английского языка возрождающимся ирландским.

Главный признак, который нам, незнакомым с языком, поможет отличить ирландский гэльский от шотландского гэльского, – это направление акцента над долгими гласными. В ирландском он идет как бы «снизу вверх», а в шотландском — «сверху вниз».

amárach (ирл.) (амарах)

a-màireach (шотл) (амайрех) – «завтра»

Второе: в шотландском в схожих словах куда чаще встречаются буквы d и g.

seacht – seachd (семь) (шеахт - шеахк)

ocht – ochd (восемь) (охт - охк)

iasc – iasg (рыба) (иаск - иаск)

uisce – uisge (вода) (ишке - ишге)

Третье – гласные и их сочетания в похожих словах:

déag – deug (-дцать) (деаг - джеуг)

mé – mi (я) (ме - ми)

cúig – còig (пять) (куйг - койг)

liom – leam (со мной) (льом - леум)

béal – beul (рот) (бел - бел)

Четвёртое – собственно архаичность. Слова произносятся почти одинаково, но при этом их написание в шотландском часто бывает сложнее, чем в ирландском:

Для сравнения (ирл – шотл):

lá – latha (ла - лаха)

bia – biadh (биа - биах)

buí – buidhe (буи - буйе)

arís– a-rithist (ариш - аришч)

Заметим, что слово «день» (la и latha) во множественном числе превращается в laethanta (ирл) и làithean (шотл) соответственно — и в ирландском понять, откуда что берется, практически невозможно, тогда как в шотландском th сохраняется в единственном числе, хоть его и особо не слышно.

Для записи ирландского языка используется письменность на основе латинского алфавита — Cló Rómhánach («латинский шрифт»). Раньше использовался собственный шрифт — Cló Gaelach («гэльский шрифт»), восходящий к «островному пошибу» [тип почерка, распространённый в Средние века в Ирландии и Британии, а позже употреблявшийся в религиозных центрах на континенте, подвергшихся влиянию так называемой кельтской церкви]. До середины XX столетия книги на ирландском языке издавались именно с помощью Cló Gaelach; сегодня же он используется только в декоративных целях, например, на вывесках.

Начало Евангелия от Марка в Книге из Дарроу — важном памятнике островного минускула (шрифта)
Начало Евангелия от Марка в Книге из Дарроу — важном памятнике островного минускула (шрифта)

Произношение

Несмотря на то, что в ирландском и шотландском гэльском слова произносятся почти одинаково, это «почти» временами подразумевает весьма и весьма заметные различия. Их можно удачно проиллюстрировать с помощью звуков d и t.

И в ирландском, и в шотландском есть противопоставление твёрдых и мягких согласных, но работает в этих двух языках оно несколько по-разному.

Согласно принципам орфографии, в этих языках согласные должны быть окружены либо «широкими» (a, o, u), либо «узкими» (e, i) гласными. В окружении «широких» согласный звук твёрдый, в окружении «узких» - мягкий.

Так вот, если в ирландском (в стандарте, в южных говорах) палатализованные варианты d и t похожи на русские дь и ть, то в шотландском (а также в ольстерских говорах ирландского) они превращаются в аффрикаты типа дж и ч соответственно.

Как следствие, названия дней недели, например, будучи по сути одинаковыми, читаются по-разному (в скобках примерное звучание на русском):

Ирландский и шотландский гэльский, image #10

В некоторых гэльских словах встречается интересное буквосочетание – АО. Оно нам знакомо по имени одной «любимой» героини «Чужестранки» – Laoghaire. Принято по-русски передавать это имя как «Лири».

Ирландский и шотландский гэльский, image #11

На самом деле, АО – трудное для англичан сочетание. В русском языке есть привычный нам звук Ы – вот он тут и произносится, только более продвинутый вперёд и слегка огублённый (рискну предположить – как в слове «любыми»).

Именно в ирландском сочетанию АО соответствует неогублённый и передний звук, типа И.

Ещё одной «фишкой» шотландской гэльской фонетики является придыхание, «преаспирация» при глухих смычных согласных (к, т). Оно отлично различимо после гласного.

Для примера возьмём слово «кошка» — в обоих языках оно выглядит как cat (совпадая с английским), но читается несколько по-разному: если в ирландском это «кат», то в шотландском — «кахт».

Кэт и cat
Кэт и cat

Посмотрите видео из первого сезона, где Сэму, Тобиасу и Катрине задают вопросы. И на вопрос, кого они больше любят: собак или кошек, – Сэм говорит: cat. А потом добавляет: «Потому что она замечательная». Он придумал Катрине особенное имя – Кэт (её так раньше никто не называл).

Лексика

В лексике, разумеется, большие расхождения совершенно не удивительны. Впрочем, давайте посмотрим на примере терминов родства. Они, как правило, в любом языке входят в число самых древних слов, и ими часто пользуются для иллюстрации родственных связей языков.

Так, для индоевропейских языков, коими являются и оба гэльских, общими корнями для слов «брат» и «сестра» являются… слова «брат» и «сестра». Нет, разумеется, в общеиндоевропейскую эпоху они выглядели не так, как в современном русском языке, но общность корня прослеживается легко.

Как же эти слова выглядят в кельтских языках? А вот как (с приблизительным произношением):

Ирландский и шотландский гэльский, image #13
Ирландский и шотландский гэльский, image #14

Очевидно, что шотландские варианты ближе к общеиндоевропейским (по крайней мере, для слова «брат»). Ирландские варианты наверняка восходят к этим же корням, но изменения в них произошли более радикальные.

Грамматика

Самое интересное начинается, когда речь заходит о различиях в грамматике.

Грамматический строй – это хребет языка. Если грамматика одного наречия коренным образом отличается от другого, то это наверняка два разных языка (мы сейчас не будем углубляться в различия между языком и диалектом, отметив лишь, что зачастую в решении последнего вопроса главную роль играет политика).

В ирландском и шотландском по-разному выражается притяжательность, то есть понятия, выражаемые словами «мой», «твой» и т.п. В ирландском все просто: ставь себе нужное притяжательное местоимение, да и дело с концом. В шотландском сначала нужно определиться: отчуждаем предмет от человека или нет.

С одной стороны, логика достаточно прозрачная, но есть довольно-таки странные исключения. Например, члены семьи в большинстве своём считаются «неотчуждаемыми», но это не относится к мужу и дочери. Они — отчуждаемые.

Примеры:

Возьмем два словосочетания, «моя мать» (неотчуждаемое) и «моя кошка» (отчуждаемое). Вот как они будут выглядеть:

Ирландский и шотландский гэльский, image #15

К тому же в ирландском и в шотландском оказывается неодинаковой система глагольных времён. Но сейчас мы не будем на этом останавливаться.

Ирландский и шотландский языки отличаются принципом сочетаемости слов. В целом, и там, и там принято говорить, что чувства или эмоции находятся «на» субъекте. Проще говоря, нормой являются фразы типа «грусть на мне» или «радость на мне» (тогда как в английском нормой будет «я грустный» или «я радостный», а в русском и вовсе такие вещи передаются с помощью глаголов: «я грущу», «я радуюсь»). Шотландский отличается тем, что допускает «английскую» модель (с прилагательным):

Ирландский и шотландский гэльский, image #16

Мысль «я хочу» или «мне нужно» по-ирландски чаще выражается через предлог ó. Так, «я хочу чаю» или «мне нужно чаю» будет выглядеть следующим образом:

Tá tae uaim

В шотландском для этой цели уже используются глаголы, причем разные:

Tha mi ag iarraidh tì – хочу чаю

Feumaidh mi tì – мне нужен чай (причем этот глагол, в отличие от «хотеть» почему-то ставится в настоящем простом времени, а не в длительном).

Впрочем, ирландец и шотландец, говоря на своих языках, в любом случае найдут взаимопонимание.

Ирландский и шотландский гэльский, image #17

Несмотря на разные стандарты, способы выражения мыслей, остаются понятными слова и варианты произношения, и они используются в обоих языках. Просто где-то чаще встречается один вариант, а где-то другой.

Более того, эти языки формируют диалектное единство. Ольстерский ирландский может с одинаковым успехом считаться диалектом и того, и другого.

Ирландский и шотландский гэльский, image #18

Письменный стандарт в нём такой же, как по всей Ирландии, а произношение, употребляемые слова и конструкции часто напоминают уже шотландский гэльский.

Ирландский и шотландский гэльский, image #19

Красным обозначен английский, жёлтым – скотс (шотландский английский), а синий - как раз оба гэльских: шотландский и ирландский вперемешку. Карта из интернета.

РЕЗЮМЕ:

  1. И шотландский гэльский, и ирландский гэльский язык восходят к языку кельтов.

2. Шотландский гэльский язык широко распространен в северной части Шотландии, тогда как ирландский гэльский язык широко распространен в западной части ирландского региона.

Лингвисты, обсуждая проблему шотландского и ирландского гэльских языков, шутят. Зашёл спор, почему одно и то же по значению слово на ирландском звучит иначе, чем на шотландском. И пришли к выводу: причина – в том, что в Ирландии самогон перегоняют три раза, а в Шотландии – всего два.

Ирландский и шотландский гэльский, image #20

Материалы подготовила Наталья Ромодина

Источники: https://zen.yandex.ru/media/languages_of_northern_europe/gaeilge-vs-gidhlig-5ea7acd55943a026cc18764d

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BE%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA_(%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

http://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-between-scottish-and-irish/#ixzz6YYlajkSu

и др. источники в Интернете

659 views·11 shares