Чужестранная гостиная. Вечер тридцать второй

Чужестранная гостиная. Вечер тридцать второй, image #1

<<Предыдущее эссе салона Юлии
<<Отвальная салона Катерины и Натальи

Мы тут на минуточку заскочили в свой салон.
Камин, конечно, растопили, но чехлы с мебели снимать пока не будем.

Но вы не стесняйтесь, заходите. Мы друзьям всегда рады и бутербродов с чаем для друзей всегда найдём! Пусть вас не смущают наши спартанские условия.

Сегодня мы проведём давно обещанный и слегка спойлерный тематический вечер про сумку Брианны, а после все вместе вернёмся в салон к Юлии встречать следующих близнецов.

Самым большим спойлером будет, скорее всего, то, что почти по всем пунктам нашего голосования мы промазали.

А в остальном, кто не спрятался, – мы не виноваты. Конечно, мы постарались не очень сильно портить удовольствие от первого чтения девятой книги цикла, и ничего из того, что нельзя было предвидеть, прочтя прошлые восемь книг, мы рассказывать не станем.

Но…

Любите книгу – источник знаний.
М.Горький
Лучшие моменты в чтении – это когда вы сталкиваетесь с чем-то: с мыслью, чувством, взглядом на вещи, – что вы считали уникальным в себе. А теперь вот оно, высказанное кем-то другим, человеком, которого вы никогда не встречали… Как будто кто-то пожал вам руку.
Алан Беннет
Чужестранная гостиная. Вечер тридцать второй, image #2

Что же «Пчёлы» рассказали про сумку Брианны…

Не будем затягивать. Разговор про сумку и её содержимое в «Пчёлах» случается три раза:

(1) Бри достаёт зубило (в ранних переводах было долото) в первой главе;

(2) Подробнее о содержимом своей сумки Бри рассказывает в 9-й главе «Пчёл». Тогда же она раздаёт членам семьи подарки – книги;

(3) В 17-й главе Джейми рассматривает принесённые из ХХ века дары.

Итак. В сумке было:
● Зубило;
● Разнообразные инструменты, которые в XVIII веке уже изобретены, только изготовлены уже по стандартам качества XX века;
● Несколько книг (о каждой из них мы расскажем подробнее).

Какие именно инструменты принесла с собой Брианна, сказано не было, но она планировала их использовать сама. Так что это не шприцы для Клэр.

Ещё очень жаль, что никто из героев не достал и не обсудил генеалогию Клэр, так что однозначного ответа на вопрос, являются ли Фергюс и Марсали (а значит, и Лири Маккензи!) предками Клэр, пока не получено.

Ниже мы приводим итоги голосования, подведённые на момент окончания «Пчёл». Почему «на момент окончания»? Мы вполне допускаем, что в следующей книге будет упомянуто, какие конкретно инструменты принесла Бри, или всё же найдётся папка с ласточками и генеалогией Клэр.

Чужестранная гостиная. Вечер тридцать второй, image #3

Точно не угадал никто, однако «страницы из книги Фрэнка» мы считаем правильным ответом, поскольку Брианна захватила с собой книгу целиком. Также мы считаем корректным вариант «инструменты для стройки, кроме долота/зубила». Что делать с набором иголок и булавок, мы не решили: с одной стороны, они могли быть среди инструментов, а с другой – про них ничего не сказано.

Ещё не совсем понятна ситуация с «Дедушкиными сказками» – Джейми выписал себе из Эдинбурга копию взамен пропавшей в перипетиях «Крови сердца», но Брианна через камни эту книгу не носила, так что не считаем.
Но, так или иначе, всего лишь два или три правильных ответа из двадцати двух вариантов… 1:0 в пользу Дианы Гэблдон.
Однако же, мы не стали расстраиваться и тут же сунули наши любопытные носы в книги, которые пополнили библиотеку Фрейзерс-Риджа.

Медицинский справочник Клэр

Итак, после короткой преамбулы, Бри достаёт из сумки толстую синюю книгу, увидев которую, Клэр на время потеряла дар речи. От счастья.

Merck Manual of Diagnosis and Therapy. Русское издание озаглавлено: «The Merck Manual. Руководство по медицине. Диагностика и лечение».

Вот это самое издание принесла Бри матери.
Вот это самое издание принесла Бри матери.

Эту книгу, а именно тринадцатое издание, можно купить даже сейчас, например, на сайте Amazon.com

О том, что у Клэр появится медицинский справочник, было известно заранее, так что тут никаких сенсаций не случилось.

Но, наверное, стоит сказать пару слов, о том, что это за книга и чем она так примечательна.

Первое издание руководства увидело свет в 1899 г. в издательстве Мерк и Ко.

С тех пор раз в несколько лет выходило свежее издание – исправленное, дополненное и всё такое.

Сейчас актуальной считается двадцатая редакция 2018 года, идёт работа над следующей версией.

Содержимое справочника доступно онлайн на официальном сайте проекта: Справочник Msd.

На том же сайте есть и небольшая статья, посвящённая истории издания: История - Справочник MSD Профессиональная версия, и там написано, что в 2014 году было принято решение о переходе исключительно на цифровой формат публикаций.

В то же время бумажные издания всё ещё доступны, так что, если кому-нибудь вдруг срочно нужно отправиться сквозь камни, знания можно будет с собой прихватить.

«Зелёная яичница с ветчиной»

Оранжевая книжка Мэнди. О ней мы тоже узнали из спойлеров.

Обложка издания 1960 года.
Обложка издания 1960 года.

Автор книжки – доктор Сьюз (англ. Dr. Seuss) (Теодор Сьюз Гейзель) — американский детский писатель и мультипликатор.

На сегодняшний день доктор Сьюз — самый продаваемый детский писатель для маленьких читателей на английском языке, а «Зеленые яйца и ветчина» - самая продаваемая книга доктора Сьюза.

Несмотря на то, что к 1980-му году книжке исполнилось уже 20 лет, персонаж не забыт и до сих пор любим.

«Зелёные яйца» – не единственная книга доктора Сьюза, хотя и самая популярная [1]. Она интересна тем, что в ней используется всего пятьдесят коротких слов, которые ребёнок может выучить достаточно быстро чтобы читать самостоятельно [2].

Накопав эту информацию, хозяйки салона задались вопросом: с каким писавшем на русском языке детским автором можно сравнить доктора Сьюза и его героя (мохнатого чудика зовут Сэм) по степени влияния на культуру? Мнения разделись.
Одна считает, что у маленькой Анютки при подобных обстоятельствах с собой была бы книжка Барто о превратностях жизни бычка, зайки и мячика. Вторая настаивала, что выходящий из маминой спальни Мойдодыр имеет больше шансов оказаться той самой единственной детской книгой, которую трёхлетний ребёнок возьмет с собой.

Скорее всего, спор этот так и останется в области отвлечённых умозаключений.
Зато можно посмотреть ролик с переводом «Зелёной яичницы с ветчиной».

Ролик позволяет представить описанное в 9-й главе «Пчёл» недоумение Джейми, Джермейна и Фанни, когда они осознали, что столько прекрасной бумаги и дорогих ярких красок было потрачено на вирши, кажущиеся им бессмысленными.

Вот ссылка на сайт, где можно купить ранние издания в хорошем состоянии. Как это часто бывает, Амазон.

«Властелин колец»

Когда пришла очередь Джейми получить выбранный для него подарок из двадцатого века, Брианна одну за другой достала из сумки все три книги «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкиена в бумажном переплёте [3].

Вероятнее всего, это было издание 1973 года. Вот его обложки.

источник: Ballantine Edition (1973) - TolkienBooks.US
источник: Ballantine Edition (1973) - TolkienBooks.US

Эту книгу нашим читателям, скорее всего, представлять не нужно, однако увидеть её в библиотеке Риджа мы точно не ожидали.

Но по зрелом размышлении мы, пожалуй, поддержим выбор Брианны. Если из всей литературы первых двух третей XX века выбирать одну книгу для Джейми, то это несомненно, Профессор.
Сами мы, пожалуй, прихватили бы для комплекта ещё «Хоббита» и «Сильмариллион». Но, в принципе, и одного «Властелина» может оказаться достаточно для понимания идеи и концепции.

С идеями и концепциями «Властелина колец», конечно, нужно разбираться отдельно.

У большинства читателей на территории бывшего СССР сага о Средиземье, впервые переведённая в начале 90-х годов, ассоциируется с появлением движения ролевиков, началом эпохи любительских переводов и расцветом русскоязычного фэнтези, которое во многом родилось из переосмысления традиций позднесоветской фантастики…

На Западе книга появилась в середине 60-х годов и рассматривается не только как основополагающая работа в жанре «высокое фэнтези», но и как книга о христианских ценностях. Толкиен был католиком (как и Джейми), а автор «Хроник Нарнии» Клайв Льюис утверждал, что именно дружба и беседы с Дж. Р. Толкиеном привели его самого к христианству.

В одном из писем Джон Толкиен говорит: «Разумеется, „Властелин колец“ в основе своей произведение религиозное и католическое; поначалу так сложилось неосознанно, а вот переработка была уже вполне сознательной. Поэтому я или не вкладывал, или решительно устранял из вымышленного мира практически все ссылки на „религию“, на культы и обряды. Ведь религиозный элемент вобрали в себя сюжет и символика…» Властелин колец — Википедия

Отрицательный Нил Форбс смотрит на героического Перегрина Тука и размышляет, где же в своей жизни он свернул не на ту тропинку.  О том, что общего есть у экранизаций «Чужестранки» и «Властелина Колец», мы уже как-то писали.
Отрицательный Нил Форбс смотрит на героического Перегрина Тука и размышляет, где же в своей жизни он свернул не на ту тропинку.
О том, что общего есть у экранизаций «Чужестранки» и «Властелина Колец», мы уже как-то писали
.

В книге действительно много христианских идей, которые перекликаются с мировоззрением самого Джейми.

Герои книги сражаются за то, чтобы в тихих долинах Шира, вдали от суеты, зрел урожай и беззаботно играли дети. Джейми идёт на войну затем, чтобы мир, в котором будут жить его дети и внуки, не зависел от далёкой метрополии, чтобы сами жители края определяли его судьбу.

И хоббитам, и Джейми приходится жертвовать собственным покоем, здоровьем, а зачастую и самой жизнью, с тем чтобы их близкие могли насладиться миром.

Или ещё, например: Фродо не смог бы выполнить свою миссию, если бы не пустил в своё сердце жалость к падшим (Горлуму). Арагорн принёс прощение воинам, когда-то предавшим его предка, и призрачное войско внесло свой весомый вклад в то, что орды Мордора были отброшены от стен Гондора.
Милость и прощение – это, конечно же, тоже про Джейми. В «Пчёлах» он это снова и неоднократно продемонстрирует.

Ещё одна параллель: эльфы и гномы, пришедшие на помощь людям, не смогли бы победить, если бы не отложили в сторону древние как Наугламир межплеменные распри. Джейми, как мы помним, принимает в союзники всех, кто готов сражаться за то же, что и он: протестантов, англичан, горцев из исконно враждебных ему кланов и даже личных врагов вроде Браунов.

Сравнение можно продолжать и дальше, но идея понятна: Джейми, глубоко (но не фанатично) верующему и знающему кельтские мифы чуть ли не лучше профессора филологии, книги католика Толкиена должны понравиться.

А миром фэнтези Джейми будет сложно удивить – у него самого вся семья – ши [3].

The Scientific American Boy («Юным американцам о науке»)

Джем тоже взял с собой любимую книжку. Перевести заголовок сложно, что-то вроде «Юным американцам о науке». Вообще, этих книжек было издано несколько – целая серия, но наибольшей популярностью пользовались первые две.

Серия издавалась совместно с журналом Сайентифик Американ[4]. На русский язык не переводилась, ну или мы не смогли найти перевода.

Первая книга называлась «The Scientific American Boy; or, The Camp at Willow Clump Island» – «Юным американцам о науке: лагерь в ивовой роще».

Вторая: «The Scientific American Boy at School». – «Юным американцам о науке: в школе».
Вот фото первых изданий.

Источник - букинистические лоты раз и два.
Источник - букинистические лоты раз и два.

Которую из двух Джем держал под подушкой – из текста непонятно, но это и не важно.

Книжки действительно интересные и крайне познавательные. Рассказ о приключениях подростков с оттенками детектива и робинзонады.
Обладая знаниями о науке и технологиях, ребята делают всякие полезные штуки из подручных материалов, а параллельно поясняют читателю факты из физики, химии, сопромата и медицины. Всё это с картинками и практическими руководствами о том, как фильтровать болотную воду в полевых условиях или построить мост через ручей из жердей и верёвки и сделать удобную палатку из куска брезента.

Можете сами полистать: скан книг 1906 и 1910 годов можно легко найти в бесплатном доступе – все сроки копирайта уже вышли. The Scientific American Boy; or, The Camp at Willow Clump Island и The Scientific American Boy at School

Даже без знания языка можно рассматривать картинки. Мы решили, что в качестве аналогии с русскими книгами можно представить «Занимательную физику».

В 1980 году у Джема было, скорее всего, одно из первых изданий.
Удивительно, но нам не удалось найти изданий в промежутке между 1920 и 2006 годами.
Судя по всему, через двадцать лет после первого издания книга была позабыта и второй пик популярности случился через сто лет после первого издания. К жизни она вернулась с переизданием 2006 года и подзаголовком «Забытые книги», после этого книгу ещё пару раз перепечатали.

Встаёт вопрос, откуда Джем мог раздобыть антикварную книгу и кто позволил ему таскать её с собой в кровать и читать под одеялом, засыпанным крошками от печенья…

На самом деле, ничего удивительного: у младшего сына Катерины лежит на тумбочке потрёпанная, но ещё вполне в нормальном состоянии книга сказок 1952 года издания. Судя по дарственной надписи, в 1957 году она была вручена первокласснику – дедушке текущего владельца. А Наталья регулярно для души перечитывает книжку 1899 года издания.

Так что всё возможно.
Конечно, Маккензи имеют британские корни, и никто из дедушек или прадедушек Джема в начале XX-го века в Америке вроде бы не жил, но хорошей книжке ничего не стоило перебраться через океан и оказаться в библиотеке преподобного.
Или же книгой мог поделиться кто-то из старых друзей Брианны, с которыми она восстановила связь после своего возвращения из XVIII века.

В общем, нет ничего невероятного в том, что мальчик, который переходил из 1980 года в 1739-й, а потом в 1779-й, имел при себе книгу, изданную в 1906 году.

Главное, что Джем, Джермейн, Эйдан и остальная банда подростков Риджа наверняка найдут применение почерпнутым оттуда знаниям.

«Душа мятежника. Шотландские корни Американской революции»

Брианна сказала, что книгу по истории она взяла для себя.
Такое издание существует только во вселенной «Чужестранки», так что заказать его на Амазоне и прочитать не получится, как бы нам этого ни хотелось. [6]

Дизайн обложки Екатерины Калачановой
Дизайн обложки Екатерины Калачановой

Это последняя книга профессора Рэндалла.
Как следует из названия, посвящается она историям шотландцев, вставших на сторону Конгресса.

В своих исследованиях автор фокусировался на людях и событиях сразу в нескольких штатах. Книга охватывает как минимум Северную и Южную Каролины и Джорджию.

Как мы знаем, жизнь Фрэнклина Рэндалла оборвалась неожиданно, на пике карьеры, так что к изданию книгу, ставшую, по-видимому, лебединой песней талантливого учёного, готовили коллеги историка по Гарвардскому университету.
На это у них ушло несколько лет, и издание увидело свет уже после того, как Клэр ушла сквозь камни. Скорее всего, в 1969 или 1970 годах.

Несложно догадаться, что результаты Фрэнковых изысканий играют немаловажную роль в сюжете и оказывают непосредственное влияние на поступки героев.
Джейми, например, в какой-то момент говорит, что, по его ощущениям, профессор Фрэнклин Вулвертон Рэндалл писал свою книгу с надеждой на то, что она попадёт в руки к одному конкретному мятежнику с шотландскими корнями – полковнику Джеймсу Александру Фрейзеру.

Мы ещё обязательно узнаем, какую информацию почерпнули оттуда Маккензи и Фрейзеры, и как ею распорядились.

И еще раз отдельное спасибо Екатерине Калачановой за помощь с дизайном обложки – он составлен на основе описания из 17-й главы.

Чужестранная гостиная. Вечер тридцать второй, image #10

Спасибо за внимание.

Пойдёмте обсуждать в комментариях, что мы думаем об отобранных Брианной книгах и о том, чего не оказалось в сумке.

Ваши Катерина и Наталья

P.S.

Не удержались от ещё одного спойлера. Как вы, возможно, заметили, в конце почти каждой статьи нашего салона мы строили версии, что же может произойти в «Пчёлах».

Очень мало угадали. И это делает книгу ещё интереснее. Кроме шуток, несколько раз за время прочтения у одной из нас, натурально, отвисала челюсть, и это не фигура речи.

Чужестранная гостиная. Вечер тридцать второй, image #11

<<Предыдущее эссе салона Юлии
<<Отвальная салона Катерины и Натальи
Чужестранная командировка Катерины >>

Примечания

[1] Лично мы про мохнатого Сэма и его яичницу узнали только после того, как полезли выяснять, что за книжку, явно знакомую американским читателям «Пчёл», гордо читала малышка Аманда.
Однако другой герой доктора Сьюза нам известен. Это – укравший рождество Гринч. В 2018 году в широкий прокат вышла очередная экранизация его похождений.

[2] Стоит отметить, что подход к обучению детей чтению по-русски и по-английски очень разнится. Те, кто хотя бы пытался учить язык, понимают, что вы не можете показать английскому ребенку буквы и слоги и предложить складывать слова из звуков, которые получаются при прочтении этих слогов.
Англичане и американцы учат детей запоминать слова целиком. Благо они обычно действительно короткие. Запомнив несколько сотен слов «в лицо», дети начинают подмечать закономерности в последовательностях букв и готовы уже читать незнакомые слова, распространяя на них инстинктивно выученные, весьма сложные правила чтения.
Так что английская книга для самостоятельного чтения не будет содержать чёрточки между слогами. Там будут картинки, подсказывающие значения сложных слов и большое количество повторений, позволяющий закрепить навык узнавания слова.

[3] Отдельно стоит рассказать про журнал «Сайентифик Америкэн». Название дословно переводится как «Научный американский [журнал]». Издаётся с середины XIX века (с 28 августа 1845 года) и является старейшим из ныне выпускающихся журналов в США. Если кому интересно, в Британии старейшим журналом (с июля 1828-го) является политический консервативный журнал «Спекте́йтор» (англ. The Spectator — «зритель», «наблюдатель»).

[4] В девятой главе упоминается, что книжки были в формате paperback.
По-русски это называется «покетбук» (Википедия про pocket book говорит, что иногда так называют «paperback»). Тут бы мы остановились, но, поскольку Наталья какую-то часть своей жизни посвятила издательскому бизнесу, мы не удержались от лекции.

Так вот, покетбуками называют книги небольшого формата, в мягкой обложке и напечатанных на бумаге невысокого качества.
В конце XIX – начале XX века в США стали издавать серию фантастики в мягкой обложке. Стоимость такой книжечки была всего 10 центов, а качество литературного материала частенько соответствовало цене. Позднее появилось выражение «десятицентовый роман».
Известное британское издательство «Penguin Books Ltd» стало издавать книги в мягкой обложке в 1935 году. Так что через какое-то время такие издания стали так и называть – «пингвин», а книжки эти на первых порах выдавались «в довесок» к покупкам в универмагах.

Пренебрежительное отношение к покету уже давно кануло в Лету. Этот вид издания живёт, здравствует и завоевывает всё большее количество читателей. В подобном исполнении издается и классика, и современная литература; нашлось также место и научно -популярной литературе, и исторической. Покет удобен и недорог… да и бумага уже не такая и низкокачественная.

[5] Вопрос, кем Джейми считал Клэр, Гейлис и всех их потомков в общем-то — открытый.
В книгах есть два момента, где он обсуждает «сущность» Клэр.
Это 10 глава «Путешественницы» – когда умирающий Дункан Керр сказал, что на Тюленьем острове можно обнаружить ban-druidh (женщина-друид или «волшебница»), Джейми при первой же возможности бросился туда в надежде отыскать Клэр.
В другой раз речь о сути Клэр он заводит в 95-й главе «Огненного креста»: в беседе с Роджером Джейми говорит, что Клэр «из древних». Роджер впоследствии пытается понять, что именно тесть имеет в виду.
Джейми сказал по-английски «Old One», но если бы они говорили по-гэльски и было бы произнесено кельтское слово «ban-sidhe» (баньши – женщина из ши), то Роджер бы окончательно убедился в том, что хозяин Риджа относит путешественников во времени к народу Холмов (они же Ши или Сиды, как их иногда называют в русскоязычных источниках).
Вдобавок в 28-й главе «Шотландского узника» Джейми рассказывает лорду Джону о том, как он счастливо избежал встречи с Дикой охотой, а в 37-й главе встречает призрачное шествие древних ирландских богов.
Так что майарами, эльфами, гномами и хоббитами выросшего в Хайленде Джейми не удивишь.

[6] C другой стороны, не будем зарекаться насчёт того, что книгу Фрэнка мы купить не сможем.
Есть примеры, когда подобные вещи и случались.
Например, в первом эпизоде седьмого сезона «Доктора Кто» спутница доктора Клара Освальд вспоминает, что читала книгу «Конец лета». Автор книги – Амелия Уильямс, и зрители сериала понимают, что автор – предыдущая спутница доктора – Эми Понд. Она стала писательницей после того, как их с Доктором пути разошлись. Так вот, по заказу продюсеров франшизы такая книга была написана и её можно купить и прочесть: Doctor Who: Summer Falls.
Второй пример - «Сказки барда Бидля». Книга, существовавшая только в мире Гарри Поттера, была написана и издана самой создательницей вселенной.
Наверняка это не единственные примеры подобных историй. Так что не исключено, что кто-то из помощников самой Дианы опубликует её или свои исторические изыскания о роли шотландцев в Американской революции под псевдонимом Ф.В. Рэндалл.

Чужестранная гостиная. Вечер тридцать второй, image #12

<<Предыдущее эссе салона Юлии
<<Отвальная салона Катерины и Натальи
Чужестранная командировка Катерины >>
Салон Юлии. Блэк Джек, Фрэнк и Джейми >>

742 views·8 shares