• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • Байрон Джордж Гордон. Часы досуга.
    Предисловие Байрона

    Байрон Джордж Гордон. Часы досуга. Предисловие Байрона

    ЧАСЫ ДОСУГА.

    Сборникъ оригинальныхъ и переводныхъ стиховъ.

    Virginibus puerisque canto. -- Horat, lib. III, od. I.

    Μήτ ἄρ με μάλ' αἲνεε μήτε τι νεικει, Homer. Iliad. X. 249.

    He whistled as he went, for want of thought. Dryden.

    -----

    ФРЕДЕРИКУ, ГЕРЦОГУ КАРЛЭЙЛЮ.

    Рыцарю Подвязки и пр. и пр. посвящаетъ второе изданiе стиховъ благодарный ему воспитанникъ и преданный родственникъ

    Авторъ.

    Предисловiе.

    чувства мiру, когда несомненно могъ бы въ моемъ возрасте сделать нечто более полезное.

    Эти стихи -- плодъ досуга юноши, которому недавно минуло девятнадцать летъ. Такъ какъ въ нихъ ясно сказывается юношеская незрелость, то быть можетъ лишнее упоминать о возрасте автора. Некоторые стихи были написаны во время болезни и вызваны упадкомъ духа; подъ влiянiемъ болезни написаны въ особенности "Отроческiя воспоминанiя". Это обстоятельство хотя и не можетъ вызвать похвалъ, но по меньшей мере можетъ смягчить резкость осужденiя. Значительная часть настоящихъ стиховъ была напечатана не для продажи, а въ ограниченномъ числе экземпляровъ, для моихъ друзей -- по ихъ просьбе. Я знаю, что пристрастныя и часто несправедливыя похвалы кружка друзей не могутъ служить меркой для оценки поэтическаго дарованiя, но для того, чтобы многое совершить, нужно на многое отважиться, и я поэтому поставилъ на карту мои чувства и мою репутацiю, выпуская въ светъ эту книжку. "Я перешагнулъ Рубиконъ", и восторжествую или паду -- какъ решитъ жребiй. Въ последнемъ случае я не буду роптать, ибо, хотя меня и тревожитъ судьба этихъ излiянiй, я не возлагаю на нихъ большихъ надеждъ. Возможно, что смелость моя была велика, а заслуги ничтожны, потому что, какъ говоритъ Коуперъ,--. совершенно иное дело нравиться друзьямъ, расположеннымъ въ нашу пользу, чемъ написать то, что понравится всякому; те, которые не имеютъ никакого отношенiя къ автору и даже не знаютъ его, наверное будутъ придираться и отыскивать въ немъ недостатки". Я впрочемъ не вполне согласенъ съ этимъ: напротивъ того, я уверенъ, что издаваемыя мною мелочи не встретятъ несправедливаго отношенiя. Если въ нихъ есть что-нибудь хорошее, это будетъ охотно признано; ихъ многочисленные недостатки, съ другой стороны, не могутъ разсчитывать на снисхожденiе, въ которомъ отказываютъ более зрелымъ писателямъ, более установившимся и безконечно более искуснымъ, чемъ я.

    могутъ иногда встретиться совпаденiя съ авторами, произведенiя которыхъ я часто читалъ; но я не совершалъ намеренныхъ плагiатовъ. Создать нечто совершенно новое въ эпоху, столь обильную поэтами, было бы геркулесовскимъ подвигомъ, такъ какъ все сюжеты разработаны и почти исчерпаны. Но поэзiя не составляетъ моего главнаго призванiя; только желанiе разсеяться въ грустные часы болезни или заполнить чемъ-нибудь часы досуга побудило меня свершить этотъ "грехъ"; чего же можно ожидать отъ такой мало обещающей музы? Венокъ, который я теперь сплетаю -- конечно, очень скромный -- останется единственнымъ; я никогда не буду пытаться заменять его падающiе листья новыми, или сорвать хотя бы еще одну только добавочную ветку въ рощахъ, где я въ лучшемъ случае, только непрошенный гость. Хотя я и привыкъ въ юности безпечно бродить по шотландскимъ горамъ, но въ позднейшiе годы я не вдыхалъ столь чистаго воздуха и не жилъ на высотахъ; поэтому я не могу соперничать съ истинными певцами, которые пользовались этими благами. Но они прiобрели громкую славу, а некоторые даже не меньшую матерiальную выгоду своими произведенiями. Я же искуплю мою необдуманность темъ, что наверное не достигну славы, и по всей вероятности извлеку лишь весьма мало выгоды изъ моихъ стиховъ. Я предоставляю другимъ "virum solitare per ora" и обращаюсь къ темъ немногимъ, которые терпеливо прослушаютъ мое "dulce est dissipere in loco". Знаменитымъ поэтамъ я предоставляю безъ всякой зависти надежду на безсмертiе, а самъ удовлетворюсь не особенно блестящей перспективой -- т. е. темъ, что меня причислятъ къ толпе "пишущихъ джентельмэновъ знатнаго происхожденiя". Пусть мои читатели решатъ, можно ли будетъ прибавить къ этому "пишущихъ легко", и удостоюсь ли я чести быть названнымъ после смерти въ "Catalogue of Royal and noble Authors". -- Эта книга сослужила большую службу англiйскому царству: многiя длинныя, звучныя и древнiя имена были извлечены ею изъ мрака неизвестности въ который, къ сожаленiю, погружены некоторыя объемистыя произведенiя ихъ знатныхъ носителей. Я выпускаю въ светъ эту первую и последнюю литературную попытку съ некоторымъ страхомъ и очень слабыми надеждами. Юное честолюбiе толкаетъ иногда на еще более преступныя и столь же нелепыя деянiя. Многихъ моихъ сверстниковъ содержанiе сборника быть можетъ заинтересуетъ. Надеюсь, по крайней мере, что его найдутъ безвреднымъ. Въ высшей степени сомнительно, въ виду моего положенiя и моихъ жизненныхъ целей, чтобы я вторично навязывалъ мои произведенiя , публике; даже если -- что едва-ли можетъ случиться -- ко мне отнесутся на этотъ разъ благосклонно, все же это не соблазнитъ меня совершить въ будущемъ такой же проступокъ. По поводу поэзiи одного моего знатнаго родственника д-ръ Джонсонъ писалъ следующее. -- "Если аристократъ выступаетъ, какъ писатель, то онъ по крайней мере заслуживаетъ признанiя своихъ достоинствъ". Слова эти не имеютъ веса у техъ, которые критикуютъ устно,-- а темъ более въ печати. Но если бы это и не было такъ, все-же я не хотелъ бы пользоваться подобной привилегiей; я предпочелъ бы самую резкую критику, скрываясь подъ псевдонимомъ, почестямъ, отдаваемымъ только титулу.

    Раздел сайта: