Реминисценции любви

Юлек Хеллер «Тристан и Изольда»


Якопо да Лентини

Кто никогда огня не видел
 
[C]hi non avesse mai veduto foco
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendor[e], quando lo vedesse.
Ma s'ello lo tocasse in alcun loco,
be•lli se[m]brara che forte cocesse:
quello d'Amore m'; tocato un poco,
molto me coce - Deo, che s'aprendesse!
Che s'aprendesse in voi, [ma]donna mia,
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen'e tormento.
Certo l'Amor[e] fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non d; isbaldimento.

Перевод

Огня кто не касался никогда,
Не верит, что сжигает сей красавец,
Игривый и блестящий, как слюда!
Станцуй же с красотой смертельный танец!

Слегка ожег меня Любви огонь,
Но если бы, Мадонна,  вы узнали,
Сколь в радости сильна страданий боль,
То поняли бы, сколько в ней печали,
В Любви, что так безжалостно сближает
Веселье красоты и мой недуг,
Не различая лиц, смертельно жалит
Влюбленных в вас, Мадонна, верных слуг.







Чело Д’Алькамо

Противоречие
или Роза свежая, ароматнейшая…
(фрагмент)

Contrasto
Di:Cielo d'Alcamo

"Rosa fresca aulentis[s]ima, - c'apari inver la state
le donne ti dis;ano - pulzell' e maritate;
tra[ji]mi de ste focora - se t'este a bolontate;
per te non aio abento notte e dia,
penzando pur di voi, madonna mia".
"Se di mevi trabagliti, - follia lo ti fa fare,
lo mar potresti arompere, - avanti, a semenare,
l'abere de sto secolo - tut[t]o quanto asembrare,
avereme non poteri a esto monno,
avanti li cavelli m'aritonno".
"Se li cavelli arton[n]iti, - avanti foss'io morto,
[donna], c'ais; mi perdera - lo sol[l]acc[i]o e 'l diporto.
Quando ci passo e veioti, - rosa fresca de l'orto,
bono conforto donimi tut[t]ore:
poniamo che s'aiunga il nostro amore".
"Che 'l nostro amore aiungasi - non boglio m'atalenti.
Se ci ti trova paremo - co gli altri miei parenti!
Guarda non s'ar[i]colgano - questi forti cor[r]enti!
Como ti seppe bona la venuta,
consiglio che ti guardi a la partuta".
"Se i tuoi parenti trova[n]mi, - e che mi pozon fari?
Una difensa met[t]oci - di dumili' agostari:
non mi toc[c];ra p;dreto - per quanto avere ambari.
Viva lo 'mperadore graz[i]' a Deo !
Intendi, bella, che ti dico eo?"
"Tu me no lasci vivere - n; sera, n; maitino.
Donna mi son di perperi - d'auro massamotino.
Se tanto aver donassemi - quanto ; lo Saladino
e per aiunta quant'; lo Soldano
toc[c]areme non poteri a la mano".


Перевод

О, ароматнейшая роза из свежайших,
Что появляются предвестницами лета,
О, ты, желанная девицами в тишайших
Мечтах и женами в реалиях рассвета,
Спаси от пламени меня, будь милосердна,
Из-за тебя покоя нет ни днем, ни ночью…
О Вас все мысли, Госпожа, о Вас безмерно
Страдает сердце и душа в сосредоточье…

***
О, если разум потерял из-за меня,
И если впрямь страдаешь, плугом распаши
Морские воды да засей и, не скорбя,
Сберешь богатства всех веков ты для души.

Меня ж, однако, не получишь и в мольбе,
Скорей я волосы обрежу на себе.

***

Уж если волосы обрежешь, то узнай,
Я умереть хотел бы раньше, до того,
Как это сделаешь, любовь моя - путь в рай,
Я не могу лишиться счастья своего.

Когда я вижу розу свежую в саду,
То утешаешь ты меня в моем аду.




Реминисценции на тему


Нежнее радуги, любимая, твой взгляд,
И аромат цветов твоих вкусней жасмина -
Блаженство райское и смерть они таят.
Я в их движениях - покорнейшая глина…


На миг уйти мне не даешь ты от себя,
Рабом я стал, что восхваляет власть твою,
Желая так любить, как в пламени огня
Сгорает хворост, об одном тебя молю:


Не отвергай любовь мою и не гони,
Позволь несчастному смиренно умереть
От наслажденья красотой… твоей ступни,
Я выше стоп твоих посмею ли смотреть…


Но ощущаю беспредельность красоты,
О, бесподобная богиня Совершенства!
За что меня поработила взглядом ты,
Пообещав за смерть великое блаженство?


В твоих сетях плыву безвольною рыбешкой
Навстречу острому ножу судьбы моей,
Ты насмехаешься над ней, над глупой мошкой,
Гудящей истово помехой для ушей…


Смеешься смелости моей, как победитель
Смеется, видя сокрушение врага,
Но я не раб, не враг тебе, не искуситель,
Любви молю!
О, растопи свои снега!


Позволь ручьям ожить в горах недостижимых,
Пусть побегут, даря весенние мечты,
Сады очнутся от зимы в неповторимых
Явленьях истины, мгновеньях чистоты.


Ты мне велишь – Молчи, молчи! - Тебе не верю,
Ты прогоняешь - не уйду, твое лукавство
Сравню с игрой богов, я чувства не измерю,
Отдам  всю  душу разом… в огненное царство.


Ты рассердилась?  Что ж, и я сердит немало.
Волчица, ведьма ты, поди, скупая, прочь!
И не моли меня о лезвии кинжала,
Твою надменность сокрушит старуха ночь.


А вот уж просишь ты… пощады и терпенья?
Я потерплю еще насмешки, берегись,
Сегодня ищешь ты сердечного горенья,
Но завтра в пропасти исчезнешь, так… молись!


Не плачь, любимая, ведь горькое признанье
Не для твоих ушей, но самобичеванье…


Рецензии
Очень красиво и страстно. Так писать можно только после собственного опыта. Появилось желание почитать все произведения, особенно сказки. Огромное спасибо за Ваше творчество. Успехов и ЛЮБВИ! С уважением, Ирина.

Ирина Ворон   15.08.2016 12:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Ириночка, за теплый отзыв и появившееся желание, сама сказки предпочитаю всему остальному. Вашу сказку о Розовом кусте прочла с восхищением, некоторые места просто гениальны:
"...И вот уж новая весна
Раскрыла глазки после сна.
Метели стихли за окном,
Пророкотал сердитый гром,
И нежным кружевом листва
Вновь распустила рукава..." Блестящее описание!
а некоторые моменты сказки можно бы подшлифовать?

Приносите ваши стихи на Галактический Ковчег, если будет время-желание.
С теплом и улыбками,

Эзоп Ковчега   16.08.2016 09:53   Заявить о нарушении
И Вам спасибо за тёплый отклик. В принципе это было третье творение во взрослой жизни. Год назад был первенец "Лунные слёзы", крик души. Потом сильно встряхнуло и родился "Зов вечности", а через день как на духу сказка. Погрешности конечно есть, литературу любила в школе, а потом больше эзотерика. Как-то так. А Ваше предложение надо осмыслить. Ещё раз с благодарностью.

Ирина Ворон   16.08.2016 17:33   Заявить о нарушении